< Genesis 8 >
1 And God remembers Noah, and every living thing, and all the livestock which [are] with him in the Ark, and God causes a wind to pass over the earth, and the waters subside,
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
2 and the fountains of the deep and the network of the heavens are closed, and the shower is restrained from the heavens.
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
3 And the waters return from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of one hundred and fifty days.
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
4 And the Ark rests, in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on mountains of Ararat;
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
5 and the waters have been going and decreasing until the tenth month; in the tenth [month], on the first of the month, the heads of the mountains appeared.
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
6 And it comes to pass, at the end of forty days, that Noah opens the window of the Ark which he made,
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
7 and he sends forth the raven, and it goes out, going out and turning back until the drying of the waters from off the earth.
и выпустил ворона, чтобы видеть, убыла ли вода с земли, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
8 And he sends forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
9 and the dove has not found rest for the sole of her foot, and she turns back to him, to the Ark, for waters [are] on the face of all the earth, and he puts out his hand, and takes her, and brings her in to him, into the Ark.
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
10 And he stays yet seven more days, and adds to send forth the dove from the Ark;
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
11 and the dove comes to him at evening, and behold, an olive leaf [is] torn off in her mouth; and Noah knows that the waters have been lightened from off the earth.
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
12 And he stays yet seven more days, and sends forth the dove, and it did not add to return to him anymore.
Он помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
13 And it comes to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], on the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turns aside the covering of the Ark, and looks, and behold, the face of the ground has been dried.
Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth has become dry.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
15 And God speaks to Noah, saying, “Go out from the Ark, you, and your wife, and your sons, and your sons’ wives with you;
И сказал Господь Бог Ною:
16 every living thing that [is] with you, of all flesh, among bird, and among livestock, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with you;
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
17 and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.”
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
18 And Noah goes out, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him;
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
19 every beast, every creeping thing, and every bird; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the Ark.
все звери, и весь скот, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
20 And Noah builds an altar to YHWH, and takes from every clean beast and from every clean bird, and causes burnt-offerings to ascend on the altar;
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
21 and YHWH smells the refreshing fragrance, and YHWH says to His heart, “I do not continue to disfavor the ground because of man anymore, though the imagination of the heart of man [is] evil from his youth; and I do not continue to strike all living anymore, as I have done;
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь Бог в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
22 during all [the] days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night never cease.”
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.