< Genesis 7 >
1 And YHWH says to Noah, “Come, you and all your house, into the Ark, for I have seen you [are] righteous before Me in this generation;
Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Donj ei yie, in kaachiel gi joodi, nikech aseyudo ni in ngʼat makare e kind ogandani.
2 you take seven pairs from all the clean beasts to yourself, a male and its female; and of the beasts which are not clean—two, a male and its female;
Kaw kit le duto maler michamo machwo abiriyo kod mamon abiriyo kod kit le duto mochido ma ok cham machwo ariyo kod mamon ariyo,
3 also, seven pairs from [each] bird of the heavens, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth;
kendo gi kit winy duto machwo abiriyo kod mamon abiriyo mondo okan kitgi e piny ngima.
4 for after seven more days I am sending rain on the earth [for] forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.”
Bangʼ ndalo abiriyo koa sani abiro kelo koth e piny kuom ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gi otieno, kendo abiro tieko gik moko duto mangima mane achweyo.”
5 And Noah does according to all that YHWH has commanded him.
Kendo Nowa notimo duto ma Jehova Nyasaye nochike.
6 And Noah [is] a son of six hundred years, and the flood of waters has been on the earth.
Nowa ne ja-higni mia auchiel kane pi opongʼo piny.
7 And Noah goes—and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him—into the Ark, out of the presence of the waters of the flood;
Kendo Nowa gi yawuote gi chiege kod mond yawuote nodonjo ei yie mondo otony ne pi mar ataro.
8 from the clean beast, and from the beast that [is] not clean, and from the bird, and of everything that is creeping on the ground,
Le ka le madichwo kod madhako maler kod mochido, michamo kod ma ok cham, kaachiel gi winy kod gik mamol ariyo ariyo,
9 they have come to Noah two by two into the Ark, a male and a female, as God has commanded Noah.
nobiro ir Nowa kendo nodonjo kodgi ei yie mana kaka Nyasaye nochike.
10 And it comes to pass, after seven days, that waters of the flood have been on the earth.
Kendo bangʼ ndalo abiriyo pi mar ataro nobiro e piny.
11 In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, on the seventeenth day of the month, on this day all [the] fountains of the great deep have been broken up, and the network of the heavens has been opened,
Tarik apar gabiriyo mar dwe mar ariyo noyudo ka Nowa ja-higni mia auchiel kendo sokni duto manie nam mangʼongo manie bwo piny nomuoch kendo dirisni mag polo noyawore.
12 and the shower is on the earth [for] forty days and forty nights.
Kendo koth nochwe e piny ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gotieno.
13 On this very same day Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, went into the Ark—
Odiechiengʼno Nowa gi yawuote, Shem, Ham, kod Jafeth, kaachiel gi chiege kod mond yawuote adek, nodonjo e yie.
14 they, and every living creature after its kind, and every beast after its kind, and every creeping thing that is creeping on the earth after its kind, and every bird after its kind (every bird, every wing).
Negidonjo gi le duto mag buya kaka kitgi obet, jamni duto kaka kitgi obet, gik mangima duto mamol e lowo kaka kitgi obet, kod kit winy duto kaka kitgi obet, gimoro amora man-gi bwombene.
15 And they come to Noah, into the Ark, two by two of all the flesh in which [is] a living spirit;
Gik moko duto mangima ariyo ariyo nobiro ir Nowa kendo negidonjo ei yie.
16 and they that are coming in, male and female of all flesh, have come in as God has commanded him, and YHWH closes [it] for him.
Gik moko duto mangima machwo kod mamon nodonjo ei yie mana kaka Nyasaye nochiko Nowa. Eka Jehova Nyasaye noloronegi ei yie.
17 And the flood is on the earth [for] forty days, and the waters multiply and lift up the Ark, and it is raised up from off the earth;
Kuom ndalo piero angʼwen pi nomedo pongʼo piny kendo kaka pi ne medore, motingʼo yie kalewore ewi pi.
18 and the waters are mighty and multiply exceedingly on the earth; and the Ark goes on the face of the waters.
Pi nogingore kendo omedore ahinya e piny kendo yie ne lewore ewi pi.
19 And the waters have been very, very mighty on the earth, and all the high mountains are covered which [are] under the whole heavens;
Pi nomedo gingore ahinya e piny, kendo gode maboyo duto man e bwo polo noimore.
20 the waters prevailed from above the mountains, and cover [them] fifteen cubits;
Pi noimo gode kendo omedo gingore moloyo fut piero ariyo
21 and all flesh expires that is moving on the earth, among bird, and among livestock, and among beast, and among every teeming thing which is teeming on the earth, and all mankind;
Gik moko duto mangima mane ni e piny kaka winy, jamni, le mag bungu, gik mamol duto e piny kod ji duto notho.
22 all in whose nostrils [is] breath of a living spirit—of all that [is] in the dry land—have died.
Gimoro amora mangima mane odak e lowo motwo kendo mayweyo gi ume notho.
23 And all the substance that is on the face of the ground is wiped away—from man to beast, to creeping thing, and to bird of the heavens; indeed, they are wiped away from the earth, and only Noah is left, and those who [are] with him in the Ark;
Gik moko duto mangima mane ni e piny notho duto; dhano, jamni gi le, gik moko duto mamol e lowo kod winy mafuyo e kor polo notiek e piny. Nowa kende ema nodongʼ kod joma ne ni kode e yie.
24 and the waters are mighty on the earth [for] one hundred and fifty days.
Pi nopongʼo piny kuom ndalo mia achiel kod piero abich.