< Genesis 44 >
1 And he commands him who [is] over his house, saying, “Fill the bags of the men [with] food, as they are able to carry, and put the money of each in the mouth of his bag;
茲にヨセフその家宰に命じていふこの人々の嚢にその負うるほど糧食を充せ各人の金をその嚢の口に置れ
2 and my cup, the silver cup, you put in the mouth of the bag of the young one, and his grain-money”; and he does according to the word of Joseph which he has spoken.
またわが杯すなはち銀の杯を彼の少き者の嚢の口に置てその穀物の金子とともにあらしめよと彼がヨセフがいひし言のごとくなせり
3 The morning is bright, and the men have been sent away, they and their donkeys—
かくて夜のあくるにおよびてその人々と驢馬をかへしけるが
4 they have gone out of the city—they have not gone far off—and Joseph has said to him who [is] over his house, “Rise, pursue after the men; and you have overtaken them, and you have said to them: Why have you repaid evil for good?
かれら城邑をいでてなほ程とほからぬにヨセフ家宰にいひけるは起てかの人々の後を追ひおひつきし時之にいふべし汝らなんぞ惡をもて善にむくゆるや
5 Is this not that with which my lord drinks? And he observes diligently with it; you have done evil [in] that which you have done.”
其はわが主がもちひて飮み又用ひて常に卜ふ者にあらずや汝らかくなすは惡しと
6 And he overtakes them, and speaks to them these words,
是に於て家宰かれらにおひつきてこの言をかれらにいひければ
7 and they say to him, “Why does my lord speak according to these words? Far be it from your servants to do according to this word;
かれら之にいふ主なにゆゑに是事をいひたまふや僕等きはめてこの事をなさず
8 behold, the money which we found in the mouth of our bags we brought back to you from the land of Canaan, and how do we steal from the house of your lord silver or gold?
視よ我らの嚢の口にありし金はカナンの地より汝の所にもちかへれり然ば我等いかで汝の主の家より金銀をぬすまんや
9 With whomsoever of your servants it is found, he has died, and we also are to my lord for servants.”
僕等の中誰の手に見あたるも其者は死べし我等またわが主の奴隸となるべし
10 And he says, “Now also, according to your words, so it [is]; he with whom it is found becomes my servant, and you are acquitted”;
彼いひけるはさらば汝らの言のごとくせん其の見あたりし者はわが奴隸となるべし汝等は咎なしと
11 and they hurry and take down each his bag to the earth, and each opens his bag;
是において彼等急ぎて各その嚢を地におろし各その嚢をひらきしかば
12 and he searches—at the eldest he has begun, and at the youngest he has completed—and the cup is found in the bag of Benjamin;
彼すなはち索し長者よりはじめて少者にをはるに杯はベニヤミンの嚢にありき
13 and they tear their garments, and each loads his donkey, and they return to the city.
斯有しかば彼等その衣を裂きおのおのその驢馬に荷を負せて邑にかへる
14 And Judah and his brothers come to the house of Joseph, and he is yet there, and they fall to the earth before him;
しかしてユダとその兄弟等ヨセフの家にいたるにヨセフなほ其處にをりしかばその前に地に伏す
15 and Joseph says to them, “What [is] this deed that you have done? Have you not known that a man like me diligently observes?”
ヨセフかれらにいひけるは汝等がなしたるこの事は何ぞや我のごとき人は善く卜ひうる者なるをしらざるや
16 And Judah says, “What do we say to my lord? What do we speak? And how do we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we [are] servants to my lord, both we, and he in whose hand the cup has been found”;
ユダいひけるは我等主に何をいはんや何をのべんや如何にしてわれらの正直をあらはさんや神僕等の罪を摘發したまへり然ば我等およびこの杯の見あたりし者倶に主の奴隸となるべし
17 and he says, “Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup has been found, he becomes my servant; and you, go up in peace to your father.”
ヨセフいひけるはきはめて然せじ杯の手に見あたりし人はわが奴隸となるべし汝等は安然に父にかへりのぼるべし
18 And Judah comes near to him and says, “O my lord, please let your servant speak a word in the ears of my lord, and do not let your anger burn against your servant—for you are as Pharaoh.
時にユダかれに近よりていひけるはわが主よ請ふ僕をして主の耳に一言いふをえせしめよ僕にむかひて怒を發したまふなかれ汝はパロのごとくにいますなり
19 My lord has asked his servants, saying, Do you have a father or brother?
昔にわが主僕等に問て汝等は父あるや弟あるやといひたまひしかば
20 And we say to my lord, We have a father, an aged one, and a child of old age, a little one; and his brother died, and he is left alone of his mother, and his father has loved him.
我等主にいへり我等にわが父あり老人なり又その老年子なる少者ありその兄は死てその母の遺せるは只是のみ故に父これを愛すと
21 And you say to your servants, Bring him down to me, and I set my eye on him;
汝また僕等にいひたまはく彼を我許につれくだり我をして之に目をつくることをえせしめよと
22 and we say to my lord, The youth is not able to leave his father, when he has left his father, then he has died;
われら主にいへり童子父を離るをえず若父をはなるるならば父死べしと
23 and you say to your servants, If your young brother does not come down with you, you do not add to see my face.
汝また僕等にいひたまはく汝らの季の弟汝等とともに下るにあらざれば汝等ふたたたびわが面を見るべからずと
24 And it comes to pass, that we have come up to your servant my father, that we declare to him the words of my lord;
我等すなはちなんぢの僕わが父の所にかへりのぼりて主の言をこれに告たり
25 and our father says, Return, buy for us a little food,
我らの父再びゆきて少許の糧食を買きたれといひければ
26 and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man’s face, and our young brother not with us.
我らいふ我らくだりゆくことをえずわれらの季の弟われらと共にあらば下りゆくべし其は季の弟われらと共にあるにあらざれば彼人の面をみるをえざればなりと
27 And your servant my father says to us, You have known that my wife bore two to me,
なんぢの僕わが父われらにいふ汝らのしるごとく吾妻われに二人を生しが
28 and one goes out from me, and I say, Surely he is torn—torn! And I have not seen him since;
その一人出てわれをはなれたれば必ず裂ころされしならんと思へり我今にいたるまで彼を見ず
29 when you have taken also this from my presence, and harm has met him, then you have brought down my grey hairs with evil to Sheol. (Sheol )
なんぢら是をも我側より取ゆかんに若災害是の身におよぶあらば遂にわが白髮をして悲みて墓にくだらしむるにいたらんと (Sheol )
30 And now, at my coming to your servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),
抑父の生命と童子の生命とは相結びてあれば我なんぢの僕わが父に歸りいたらん時に童子もしわれらと共に在ずば如何ぞや
31 then it has come to pass, when he sees that the youth is not, that he has died, and your servants have brought down the grey hairs of your servant our father with sorrow to Sheol; (Sheol )
父童子の在ざるを見ば死るにいたらん然れば僕等なんぢの僕われらの父の白髮をして悲みて墓にくだらしむるなり (Sheol )
32 for your servant obtained the youth by guarantee to my father, saying, If I do not bring him to you—then I have sinned against my father all the days.
僕わが父に童子の事を保ひて我もし是を汝につれかへらずば永久に罪を父に負んといへり
33 And now, please let your servant abide instead of the youth [as] a servant to my lord, and the youth goes up with his brothers,
されば請ふ僕をして童子にかはりをりて主の奴隸とならしめ童子をしてその兄弟とともに歸りのぼらしめたまへ
34 for how do I go up to my father, and the youth not with me? Lest I look on the evil which finds my father.”
我いかでか童子を伴はずして父の許に上りゆくべけん恐くは災害の父におよぶを見ん