< Genesis 44 >
1 And he commands him who [is] over his house, saying, “Fill the bags of the men [with] food, as they are able to carry, and put the money of each in the mouth of his bag;
然後若瑟吩咐自己的管家說:「將糧食裝滿這些人的布袋,他們能帶多少,就裝多少;將每人的銀錢仍放在他的布袋口處,
2 and my cup, the silver cup, you put in the mouth of the bag of the young one, and his grain-money”; and he does according to the word of Joseph which he has spoken.
再將我的銀杯和內最年幼購糧的銀錢,一併放在他的布袋口處。」管家就照若瑟吩咐的話做了。
3 The morning is bright, and the men have been sent away, they and their donkeys—
清早天一發亮,就遣送這些人帶著他們的驢走了。
4 they have gone out of the city—they have not gone far off—and Joseph has said to him who [is] over his house, “Rise, pursue after the men; and you have overtaken them, and you have said to them: Why have you repaid evil for good?
他們出了城,還不很遠,若瑟就對他的管家說:「你起身去追趕那些人,追上他們,就對他們說:你們為什麼以惡報善﹖
5 Is this not that with which my lord drinks? And he observes diligently with it; you have done evil [in] that which you have done.”
為什麼偷去我的銀杯﹖這杯是我主人為飲酒占卜用的啊! 你們作的實在不對! 」
6 And he overtakes them, and speaks to them these words,
管家追上他們,就對他們說了這些話。
7 and they say to him, “Why does my lord speak according to these words? Far be it from your servants to do according to this word;
他們回答說:「我主怎麼說些這樣的話﹖你的僕人們決不敢做這樣的事!
8 behold, the money which we found in the mouth of our bags we brought back to you from the land of Canaan, and how do we steal from the house of your lord silver or gold?
你看! 我們在布袋口所發現的銀錢,還從客納罕地帶回來給了你,我們怎能偷你主人家的金銀呢﹖
9 With whomsoever of your servants it is found, he has died, and we also are to my lord for servants.”
在你僕人中,不論在誰那裏搜出來,誰就該死,並且我們都該作我主的奴隸。」
10 And he says, “Now also, according to your words, so it [is]; he with whom it is found becomes my servant, and you are acquitted”;
管家答說:「也好,就照你們的話做;只是在誰那裏搜出來,誰該作我的奴隸;你們其餘的人可自由離去。」
11 and they hurry and take down each his bag to the earth, and each opens his bag;
於是他們各人急忙將自己的布袋卸下,放在地上,各人打開自己的布袋。
12 and he searches—at the eldest he has begun, and at the youngest he has completed—and the cup is found in the bag of Benjamin;
管家便一一搜查,從年長的開始,到年幼的為止;結果那杯在本雅明的布袋裏搜了出來。
13 and they tear their garments, and each loads his donkey, and they return to the city.
他們遂撕裂了自己的衣服,各人又使驢馱上重載,回城裏去了。
14 And Judah and his brothers come to the house of Joseph, and he is yet there, and they fall to the earth before him;
猶大和他的兄弟們進了若瑟的家,若瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏在地。
15 and Joseph says to them, “What [is] this deed that you have done? Have you not known that a man like me diligently observes?”
若瑟對他們說:「你們作的是什麼事﹖難道你們不知道像我這樣的人會占卜嗎﹖」
16 And Judah says, “What do we say to my lord? What do we speak? And how do we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we [are] servants to my lord, both we, and he in whose hand the cup has been found”;
猶大答說:「我們對我主還能說什麼﹖還有什麼話可說﹖我們如何能表白自己﹖天主已查出了你僕人們的罪惡。我們和在他手裏搜出杯來的,都應作我主的奴隸。」
17 and he says, “Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup has been found, he becomes my servant; and you, go up in peace to your father.”
若瑟答說:「我決不這樣做;在誰手裏搜出杯來,誰就該作我的奴隸;至於你們,都可平安上去,回到你們父親那裏。」
18 And Judah comes near to him and says, “O my lord, please let your servant speak a word in the ears of my lord, and do not let your anger burn against your servant—for you are as Pharaoh.
猶大近前對若瑟說:「我主,請原諒,容你僕人向我主進一言,請不要對你僕人動怒,因為你原與法郎無異。
19 My lord has asked his servants, saying, Do you have a father or brother?
我主以前曾問僕人們說:你們還有父親或兄弟嗎﹖
20 And we say to my lord, We have a father, an aged one, and a child of old age, a little one; and his brother died, and he is left alone of his mother, and his father has loved him.
我們曾回答我主說:還有老父和他老年生的幼兒;他的哥哥死了,他母親只剩下了他一個;為此父親非常疼愛他。
21 And you say to your servants, Bring him down to me, and I set my eye on him;
你就對你僕人們說:將他帶到我這裏來,我要親眼看看他。
22 and we say to my lord, The youth is not able to leave his father, when he has left his father, then he has died;
我們即對我主說:孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必會死去。
23 and you say to your servants, If your young brother does not come down with you, you do not add to see my face.
你對你僕人們說:如果你們的小弟弟不同你們一起下來,你們休想再見我的面。
24 And it comes to pass, that we have come up to your servant my father, that we declare to him the words of my lord;
我們一上到你僕人,我父親那裏,就將我主的話告訴了他。
25 and our father says, Return, buy for us a little food,
後來我們的父親說:你們再去給我們買點糧食來。
26 and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man’s face, and our young brother not with us.
我們答說:我們不能下去;除非我們的小弟弟同我們一起,我們才下去;因為我們的小弟弟不同我們在一起,我們不能見那人的面。
27 And your servant my father says to us, You have known that my wife bore two to me,
你的僕人,我的父親就對我們說:你們知道,我的妻子給我只生了兩個兒子:
28 and one goes out from me, and I say, Surely he is torn—torn! And I have not seen him since;
其中一個離開我出去,我猜想,他是被猛獸撕裂了,到現在,再沒有見到他。
29 when you have taken also this from my presence, and harm has met him, then you have brought down my grey hairs with evil to Sheol. (Sheol )
如今你們連這一個也要由我面前帶走;倘若他遇到什麼不幸,你們就要使我這白髮老人在悲痛中下到陰府了! (Sheol )
30 And now, at my coming to your servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),
現在,如我回到你僕人,我父親那裏,孩童沒有與我們在一起,--他原與這孩童相依為命,--
31 then it has come to pass, when he sees that the youth is not, that he has died, and your servants have brought down the grey hairs of your servant our father with sorrow to Sheol; (Sheol )
他一見孩童沒有與我們在一起,就必死無疑;那你的僕人們就要使你的僕人,我們的父親帶著白髮在憂苦中下入陰府了。 (Sheol )
32 for your servant obtained the youth by guarantee to my father, saying, If I do not bring him to you—then I have sinned against my father all the days.
況且你的僕人曾在我父面前為孩童擔保說:如果我不將他帶回來交給你,我終生在我父前負罪。
33 And now, please let your servant abide instead of the youth [as] a servant to my lord, and the youth goes up with his brothers,
現在請讓你的僕人留下,代替孩童給我主為奴,讓孩童跟他哥哥們回去。
34 for how do I go up to my father, and the youth not with me? Lest I look on the evil which finds my father.”
如果孩童不與我在一起,我怎能上去見我父親﹖我怕看見我父親遭到不幸! 」