< Genesis 41 >

1 And it comes to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and behold, he is standing by the River,
post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
2 and behold, from the River coming up are seven cows, of beautiful appearance, and fat [in] flesh, and they feed among the reeds;
de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
3 and behold, seven other cows are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean [in] flesh, and they stand near the cows on the edge of the River,
aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
4 and the cows of bad appearance and lean [in] flesh eat up the seven cows of beautiful appearance, and fat—and Pharaoh awakens.
devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
5 And he sleeps, and dreams a second time, and behold, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
6 and behold, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;
aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
7 and the thin ears swallow the seven fat and full ears—and Pharaoh awakens, and behold, a dream.
devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
8 And it comes to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sends and calls all the enchanters of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounts to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
9 And the chief of the butlers speaks with Pharaoh, saying, “I mention my sin this day:
tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
10 Pharaoh has been angry against his servants, and puts me in confinement in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
11 and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
12 And there [is] with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interprets to us our dreams, [to] each according to his dream has he interpreted,
erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
13 and it comes to pass, as he has interpreted to us so it has been, me he put back on my station, and him he hanged.”
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
14 And Pharaoh sends and calls Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaves, and changes his garments, and comes to Pharaoh.
protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
15 And Pharaoh says to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no interpreter of it, and I have heard concerning you, saying, You understand a dream to interpret it,”
cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
16 and Joseph answers Pharaoh, saying, “Without me—God answers Pharaoh with peace.”
respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
17 And Pharaoh speaks to Joseph: “In my dream, behold, I am standing by the edge of the River,
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
18 and behold, out of the River coming up are seven cows, fat [in] flesh, and of beautiful form, and they feed among the reeds;
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
19 and behold, seven other cows are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
20 And the lean and the bad cows eat up the first seven fat cows,
quae devoratis et consumptis prioribus
21 and they come in to their midst, and it has not been known that they have come in to their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake.
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
22 And I see in my dream, and behold, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
23 and behold, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
24 and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell [it] to the enchanters, and there is none declaring [it] to me.”
quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
25 And Joseph says to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he has declared to Pharaoh;
respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
26 the seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;
septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
27 and the seven thin and bad cows which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
28 this [is] the thing which I have spoken to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is doing.
qui hoc ordine conplebuntur
29 Behold, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
30 and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine has finished the land,
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
31 and the plenty is not known in the land because of that famine afterward, for it [is] very grievous.
et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
32 And because of the repeating of the dream to Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hurrying to do it.
quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
33 And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
34 let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,
qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
35 and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up grain under the hand of Pharaoh—food in the cities; and they have kept [it],
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
36 and the food has been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.”
et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
37 And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
38 and Pharaoh says to his servants, “Do we find like this, a man in whom the Spirit of God [is]?”
locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
39 And Pharaoh says to Joseph, “After God’s causing you to know all this, there is none intelligent and wise as you;
dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
40 you are over my house, and at your mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than you.”
tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
41 And Pharaoh says to Joseph, “See, I have put you over all the land of Egypt.”
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
42 And Pharaoh turns aside his seal-ring from off his hand, and puts it on the hand of Joseph, and clothes him [with] garments of fine linen, and places a chain of gold on his neck,
tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
43 and causes him to ride in the second chariot which he has, and they proclaim before him, “Bow the knee!” And [he] set him over all the land of Egypt.
fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
44 And Pharaoh says to Joseph, “I [am] Pharaoh, and without you a man does not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt”;
dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
45 and Pharaoh calls Joseph’s name Zaphnath-Paaneah, and he gives to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goes out over the land of Egypt.
vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
46 And Joseph [is] a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goes out from the presence of Pharaoh, and passes over through all the land of Egypt;
triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
47 and the land makes in the seven years of plenty by handfuls.
venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
48 And he gathers all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and puts food in the cities; the food of the field which [is] around [each] city has he put in its midst;
omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
49 and Joseph gathers grain as sand of the sea, multiplying exceedingly, until he has ceased to number, for there is no number.
tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
50 And to Joseph were born two sons before the year of famine comes, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, has borne to him,
nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
51 and Joseph calls the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me to forget all my labor, and all the house of my father”;
vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
52 and the name of the second he has called Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”
nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
53 And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,
igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
54 and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt has been bread;
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
55 and all the land of Egypt is famished, and the people cry to Pharaoh for bread, and Pharaoh says to all the Egyptians, “Go to Joseph; that which he says to you—do.”
qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
56 And the famine has been over all the face of the land, and Joseph opens all [places] which have [grain] in them, and sells to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
57 and all the earth has come to Egypt, to buy, to Joseph, for the famine was severe in all the earth.
omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent

< Genesis 41 >