< Genesis 40 >
1 And it comes to pass, after these things—the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;
После тога догоди се, те пехарник цара мисирског и хлебар скривише господару свом, цару мисирском.
2 and Pharaoh is angry against his two eunuchs, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers,
И Фараон се разгневи на та два дворанина, на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
3 and puts them in confinement in the house of the chief of the executioners, into the round-house, the place where Joseph [is] a prisoner,
И баци их у тамницу у кући заповедника стражарског, где Јосиф беше сужањ.
4 and the chief of the executioners charges Joseph with them, and he serves them; and they are in confinement [for some] days.
А заповедник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и беху дуго у тамници.
5 And they dream a dream both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the butler and the baker whom the king of Egypt has, who [are] prisoners in the round-house.
И уснише сан обојица у једну ноћ, сваки по значењу свог сна за себе, и пехарник и хлебар цара мисирског, који беху сужњи у тамници.
6 And Joseph comes to them in the morning, and sees them, and behold, they [are] morose;
И сутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они беху врло невесели.
7 and he asks Pharaoh’s eunuchs who [are] with him in confinement in the house of his lord, saying, “Why [are] your faces sad today?”
Па запита дворане Фараонове, који беху сужњи с њим у кући господара његовог, и рече: Што сте данас лица невеселог?
8 And they say to him, “We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it”; and Joseph says to them, “Are interpretations not with God? Please recount to me.”
А они му рекоше: Сан уснисмо обојица, а нема ко да нам каже шта значе. А Јосиф им рече: Шта значе, није ли у Бога? Али приповедите ми.
9 And the chief of the butlers recounts his dream to Joseph and says to him, “In my dream, then behold, a vine [is] before me!
И старешина над пехарницима приповеди сан свој Јосифу говорећи: Сних, а преда мном чокот;
10 And in the vine [are] three branches, and it [is] as it were flourishing; gone up has its blossom, its clusters have ripened grapes;
И на чокоту беху три лозе, и напупи и процвате, и грожђе на њему узре;
11 and Pharaoh’s cup [is] in my hand, and I take the grapes and press them into the cup of Pharaoh, and I give the cup into the hand of Pharaoh.”
А у руци ми беше чаша Фараонова, те побрах зрело грожђе и исцедих га у чашу Фараонову, и додадох чашу Фараону.
12 And Joseph says to him, “This [is] its interpretation: the three branches are three days;
А Јосиф му рече: Ово значи: три су лозе три дана.
13 yet, within three days Pharaoh lifts up your head, and has put you back on your station, and you have given the cup of Pharaoh into his hand, according to the former custom when you were his butler.
Још три дана, и Фараон бројећи своје дворане узеће и тебе, и опет те поставити у пређашњу службу, и опет ћеш му додавати чашу као и пре док си му био пехарник.
14 Surely if you have remembered me with you, when it is well with you, and have please done kindness with me, and have made mention of me to Pharaoh, then you have brought me out from this house,
Али немој заборавити мене кад будеш у добру, учини милост и помени за ме Фараону, и изведи ме из ове куће.
15 for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they have put me in the pit [for].”
Јер су ме украли из земље јеврејске, а овде нисам ништа учинио да ме баце у ову јаму.
16 And the chief of the bakers sees that he has interpreted good, and he says to Joseph, “I also [am] in a dream, and behold, three baskets of white bread [are] on my head,
А кад виде старешина над хлебарима како лепо каза сан, рече Јосифу: и ја сних, а мени на глави три котарице беле;
17 and in the highest basket [are] of all [kinds] of Pharaoh’s food, work of a baker; and the birds are eating them out of the basket, from off my head.”
И у најгорњој котарици беше свакојаких колача за Фараона, и птице јеђаху из котарице на мојој глави.
18 And Joseph answers and says, “This [is] its interpretation: the three baskets are three days;
А Јосиф одговори и рече: Ово значи: три котарице три су дана.
19 yet, within three days Pharaoh lifts up your head from off you, and has hanged you on a tree, and the birds have eaten your flesh from off you.”
Још три дана, и Фараон бројећи дворане своје избациће те и обесиће те на вешала, и птице ће јести с тебе месо.
20 And it comes to pass, on the third day, Pharaoh’s birthday, that he makes a banquet to all his servants, and lifts up the head of the chief of the butlers, and the head of the chief of the bakers among his servants,
И кад дође трећи дан, то беше дан у који се родио Фараон, и учини Фараон гозбу свим слугама својим, и наиђе међу слугама својим на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
21 and he puts back the chief of the butlers to his butlership, and he gives the cup into the hand of Pharaoh;
И поврати старешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
22 and the chief of the bakers he has hanged, as Joseph has interpreted to them;
А старешину над хлебарима обеси, као што каза Јосиф.
23 and the chief of the butlers has not remembered Joseph, but forgets him.
И старешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.