< Genesis 4 >
1 And the man knew his wife Eve, and she conceives and bears Cain, and says, “I have acquired a man by YHWH”;
Адам же позна Еву жену свою, и заченши роди Каина и рече: стяжах человека Богом.
2 and she adds to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain has been servant of the ground.
И приложи родити брата его, Авеля. И бысть Авель пастырь овец, Каин же бе делаяй землю.
3 And it comes to pass at the end of days that Cain brings from the fruit of the ground a present to YHWH;
И бысть по днех, принесе Каин от плодов земли жертву Богу:
4 and Abel, he has brought, he also, from the female firstlings of his flock, and from their fat ones; and YHWH looks to Abel and to his present,
и Авель принесе и той от первородных овец своих и от туков их. И призре Бог на Авеля и на дары его:
5 and to Cain and to his present He has not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
на Каина же и на жертвы его не внят. И опечалися Каин зело, и испаде лице его.
6 And YHWH says to Cain, “Why do you have displeasure? And why has your countenance fallen?
И рече Господь Бог Каину: вскую прискорбен был еси? И вскую испаде лице твое?
7 Is there not, if you do well, acceptance? And if you do not do well, sin [[or a sin-offering]] is lying at the opening, and its [[or His]] desire [is] for you, and you rule over it [[or by Him]].”
Еда аще право принесл еси, право же не разделил еси, не согрешил ли еси? Умолкни: к тебе обращение его, и ты тем обладаеши.
8 And Cain says to his brother Abel, [[“Let us go into the field”; ]] and it comes to pass in their being in the field, that Cain rises up against his brother Abel, and slays him.
И рече Каин ко Авелю брату своему: пойдем на поле. И бысть внегда быти им на поли, воста Каин на Авеля брата своего и уби его.
9 And YHWH says to Cain, “Where [is] your brother Abel?” And he says, “I have not known; am I my brother’s keeper?”
И рече Господь Бог ко Каину: где есть Авель брат твой? И рече: не вем: еда страж брату моему есмь аз?
10 And He says, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground;
И рече Господь: что сотворил еси сие? Глас крове брата твоего вопиет ко Мне от земли:
11 and now, cursed [are] you from the ground, which has opened her mouth to receive the blood of your brother from your hand;
и ныне проклят ты на земли, яже разверзе уста своя прияти кровь брата твоего от руки твоея:
12 when you till the ground, it will not add to give its strength to you—a wanderer, even a trembling one, you are in the earth.”
егда делаеши землю, и не приложит силы своея дати тебе: стеня и трясыйся будеши на земли.
13 And Cain says to YHWH, “My punishment is too great than to bear;
И рече Каин ко Господу Богу: вящшая вина моя, еже оставитися ми:
14 behold, You have driven me today from off the face of the ground, and from Your face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it has been—everyone finding me will slay me.”
аще изгониши мя днесь от лица земли, и от лица Твоего скрыюся, и буду стеня и трясыйся на земли, и будет, всяк обретаяй мя убиет мя.
15 And YHWH says to him, “Therefore, of any slayer of Cain it is required sevenfold”; and YHWH sets to Cain a token that none finding him will slay him.
И рече ему Господь Бог: не тако: всяк убивый Каина седмижды отмстится. И положи Господь Бог знамение на Каине, еже не убити его всякому обретающему его.
16 And Cain goes out from before YHWH, and dwells in the land, moving about east of Eden;
И изыде Каин от лица Божия и вселися в землю Наид, прямо Едему.
17 and Cain knows his wife, and she conceives, and bears Enoch; and he is building a city, and he calls the name of the city, according to the name of his son—Enoch.
И позна Каин жену свою, и заченши роди Еноха. И бе зиждяй град, и именова град во имя сына своего Енох.
18 And born to Enoch is Irad; and Irad has begotten Mehujael; and Mehujael has begotten Methusael; and Methusael has begotten Lamech.
Родися же Еноху Гаидад: и Гаидад роди Малелеила: и Малелеил роди Мафусала: Мафусал же роди Ламеха.
19 And Lamech takes to himself two wives, the name of the first Adah, and the name of the second Zillah.
И взя себе Ламех две жены: имя единей Ада и имя вторей Селла.
20 And Adah bears Jabal, he has been father of those inhabiting tents and [having] purchased livestock;
И роди Ада Иовила: сей бяше отец живущих в селениих скотопитателей.
21 and the name of his brother [is] Jubal, he has been father of everyone handling harp and pipe.
И имя брату его Иувал: сей бяше показавый певницу и гусли.
22 And Zillah, she also bears Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron; and a sister of Tubal-Cain [is] Naamah.
Селла же и тая роди Фовела: сей бяше млатобиец, ковачь меди и железа: сестра же Фовелова Ноема.
23 And Lamech says to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear [to] my saying: For I have slain a man for my wound, Even a young man for my hurt;
Рече же Ламех своим женам: Ада и Селла, услышите глас мой, жены Ламеховы, внушите моя словеса: яко мужа убих в язву мне и юношу в струп мне:
24 For sevenfold is required for Cain, And for Lamech seventy-sevenfold.”
яко седмицею отмстися от Каина, от Ламеха же седмьдесят седмицею.
25 And Adam again knows his wife, and she bears a son, and calls his name Seth, “for God has appointed for me another seed instead of Abel”: for Cain had slain him.
Позна же Адам Еву жену свою: и заченши роди сына, и именова имя ему Сиф, глаголющи: воскреси бо ми Бог семя другое, вместо Авеля, егоже уби Каин.
26 And to Seth, to him also a son has been born, and he calls his name Enos; then a beginning was made of preaching in the Name of YHWH.
И Сифу бысть сын: именова же имя ему Енос: сей упова призывати имя Господа Бога.