< Genesis 4 >

1 And the man knew his wife Eve, and she conceives and bears Cain, and says, “I have acquired a man by YHWH”;
Иза тога Адам позна Јеву жену своју, а она затрудне и роди Кајина, и рече: Добих човека од Господа.
2 and she adds to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain has been servant of the ground.
И роди опет брата његовог Авеља. И Авељ поста пастир а Кајин ратар.
3 And it comes to pass at the end of days that Cain brings from the fruit of the ground a present to YHWH;
А после неког времена догоди се, те Кајин принесе Господу принос од рода земаљског;
4 and Abel, he has brought, he also, from the female firstlings of his flock, and from their fat ones; and YHWH looks to Abel and to his present,
А и Авељ принесе од првина стада свог и од њихове претилине. И Господ погледа на Авеља и на његов принос,
5 and to Cain and to his present He has not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
А на Кајина и на његов принос не погледа. Зато се Кајин расрди веома, и лице му се промени.
6 And YHWH says to Cain, “Why do you have displeasure? And why has your countenance fallen?
Тада рече Господ Кајину: Што се срдиш? Што ли ти се лице промени?
7 Is there not, if you do well, acceptance? And if you do not do well, sin [[or a sin-offering]] is lying at the opening, and its [[or His]] desire [is] for you, and you rule over it [[or by Him]].”
Нећеш ли бити мио, кад добро чиниш? А кад не чиниш добро, грех је на вратима. А воља је његова под твојом влашћу, и ти си му старији.
8 And Cain says to his brother Abel, [[“Let us go into the field”; ]] and it comes to pass in their being in the field, that Cain rises up against his brother Abel, and slays him.
После говораше Кајин с Авељем братом својим. Али кад беху у пољу, скочи Кајин на Авеља брата свог, и уби га.
9 And YHWH says to Cain, “Where [is] your brother Abel?” And he says, “I have not known; am I my brother’s keeper?”
Тада рече Господ Кајину: Где ти је брат Авељ? А он одговори: Не знам; зар сам ја чувар брата свог?
10 And He says, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground;
А Бог рече: Шта учини! Глас крви брата твог виче са земље к мени.
11 and now, cursed [are] you from the ground, which has opened her mouth to receive the blood of your brother from your hand;
И сада, да си проклет на земљи, која је отворила уста своја да прими крв брата твог из руке твоје.
12 when you till the ground, it will not add to give its strength to you—a wanderer, even a trembling one, you are in the earth.”
Кад земљу узрадиш, неће ти више давати блага свог. Бићеш потукач и бегунац на земљи.
13 And Cain says to YHWH, “My punishment is too great than to bear;
А Кајин рече Господу: Кривица је моја велика да ми се не може опростити.
14 behold, You have driven me today from off the face of the ground, and from Your face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it has been—everyone finding me will slay me.”
Ево ме тераш данас из ове земље да се кријем испред Тебе, и да се скитам и потуцам по земљи, па ће ме убити ко ме удеси.
15 And YHWH says to him, “Therefore, of any slayer of Cain it is required sevenfold”; and YHWH sets to Cain a token that none finding him will slay him.
А Господ му рече: Зато ко убије Кајина, седам ће се пута то покајати. И начини Господ знак на Кајину да га не убије ко га удеси.
16 And Cain goes out from before YHWH, and dwells in the land, moving about east of Eden;
И отиде Кајин испред Господа, и насели се у земљи наидској на истоку према Едему.
17 and Cain knows his wife, and she conceives, and bears Enoch; and he is building a city, and he calls the name of the city, according to the name of his son—Enoch.
И позна Кајин жену своју, а она затрудне и роди Еноха. И сазида град и прозва га по имену сина свог Енох.
18 And born to Enoch is Irad; and Irad has begotten Mehujael; and Mehujael has begotten Methusael; and Methusael has begotten Lamech.
А Еноху роди се Гаидад; а Гаидад роди Малелеила: а Малелеило роди Матусала; а Матусал роди Ламеха.
19 And Lamech takes to himself two wives, the name of the first Adah, and the name of the second Zillah.
И узе Ламех две жене: једној беше име Ада а другој Села.
20 And Adah bears Jabal, he has been father of those inhabiting tents and [having] purchased livestock;
И Ада роди Јовила; од њега се народише који живе под шаторима и стоку пасу.
21 and the name of his brother [is] Jubal, he has been father of everyone handling harp and pipe.
А брату његовом беше име Јувал; од њега се народише гудачи и свирачи.
22 And Zillah, she also bears Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron; and a sister of Tubal-Cain [is] Naamah.
А и Села роди Товела, који беше вешт ковати свашта од бронзе и од гвожђа; а сестра Товелу беше Ноема.
23 And Lamech says to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear [to] my saying: For I have slain a man for my wound, Even a young man for my hurt;
И рече Ламех својим женама, Ади и Сели: Чујте глас мој, жене Ламехове, послушајте речи моје: убићу човека за рану своју и младића за масницу своју.
24 For sevenfold is required for Cain, And for Lamech seventy-sevenfold.”
Кад ће се Кајин осветити седам пута, Ламех ће седамдесет и седам пута.
25 And Adam again knows his wife, and she bears a son, and calls his name Seth, “for God has appointed for me another seed instead of Abel”: for Cain had slain him.
А Адам опет позна жену своју, и она роди сина, и наде му име Сит, јер ми, рече, Бог даде другог сина за Авеља, ког уби Кајин.
26 And to Seth, to him also a son has been born, and he calls his name Enos; then a beginning was made of preaching in the Name of YHWH.
И Ситу се роди син, коме надеде име Енос. Тада се поче призивати име Господње.

< Genesis 4 >