< Genesis 37 >
1 And Jacob dwells in the land of his father’s sojournings—in the land of Canaan.
雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
2 These [are] the generations of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, has been enjoying himself with his brothers among the flock (and he [is] a youth), with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives, and Joseph brings in an account of their evil to their father.
雅各的記略如下。 約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。
3 And Israel has loved Joseph more than any of his sons, for he [is] a son of his old age, and has made for him a long coat;
以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
4 and his brothers see that their father has loved him more than any of his brothers, and they hate him, and have not been able to speak [to] him peaceably.
約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
5 And Joseph dreams a dream, and declares to his brothers, and they add still more to hate him.
約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
6 And he says to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
約瑟對他們說:「請聽我所做的夢:
7 that, behold, we are binding bundles in the midst of the field, and behold, my bundle has arisen, and has also stood up, and behold, your bundles are all around, and they bow themselves to my bundle.”
我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站着,你們的捆來圍着我的捆下拜。」
8 And his brothers say to him, “Do you certainly reign over us? Do you certainly rule over us?” And they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.
他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。
9 And he dreams yet another dream, and recounts it to his brothers, and says, “Behold, I have dreamed a dream again, and behold, the sun and the moon, and eleven stars, are bowing themselves to me.”
後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」
10 And he recounts to his father, and to his brothers; and his father pushes against him, and says to him, “What [is] this dream which you have dreamed? Do we certainly come, I, and your mother, and your brothers—to bow ourselves to you, to the earth?”
約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你做的這是甚麼夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜嗎?」
11 And his brothers are zealous against him, and his father has watched the matter.
他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。
12 And his brothers go to feed the flock of their father in Shechem,
約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
13 and Israel says to Joseph, “Are your brothers not feeding in Shechem? Come, and I send you to them”; and he says to him, “Here I [am]”;
以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」
14 and he says to him, “Now go see the peace of your brothers, and the peace of the flock, and bring me back word”; and he sends him from the Valley of Hebron, and he comes to Shechem.
以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。
15 And a man finds him, and behold, he is wandering in the field, and the man asks him, saying, “What do you seek?”
有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」
16 And he says, “I am seeking my brothers, please declare to me where they are feeding.”
他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」
17 And the man says, “They have journeyed from this, for I have heard some saying, Let us go to Dothan,” and Joseph goes after his brothers, and finds them in Dothan.
那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。
18 And they see him from afar, even before he draws near to them, and they conspire against him to put him to death.
他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
19 And they say to one another, “Behold, this man of the dreams comes;
彼此說:「你看!那做夢的來了。
20 and now, come, and we slay him, and cast him into one of the pits, and have said, An evil beast has devoured him; and we see what his dreams are.”
來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
21 And Reuben hears, and delivers him out of their hand, and says, “Let us not strike the life”;
呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;
22 and Reuben says to them, “Shed no blood; cast him into this pit which [is] in the wilderness, and do not put forth a hand on him,” in order to deliver him out of their hand, to bring him back to his father.
又說:「不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。
23 And it comes to pass, when Joseph has come to his brothers, that they strip Joseph of his coat, the long coat which [is] on him,
約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
24 and take him and cast him into the pit, and the pit [is] empty, there is no water in it.
把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。
25 And they sit down to eat bread, and they lift up their eyes, and look, and behold, a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, and their camels carrying spices, and balm, and myrrh, going to take [them] down to Egypt.
他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸 的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
26 And Judah says to his brothers, “What gain when we slay our brother, and have concealed his blood?
猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?
27 Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he [is] our brother—our flesh”; and his brothers listen.
我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。
28 And Midianite merchantmen pass by and they draw out and bring up Joseph out of the pit, and sell Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver, and they bring Joseph into Egypt.
有些米甸的商人從那裏經過,哥哥們就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。
29 And Reuben returns to the pit, and behold, Joseph is not in the pit, and he tears his garments,
呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,
30 and he returns to his brothers and says, “The boy is not, and I—to where am I going?”
回到兄弟們那裏,說:「童子沒有了。我往哪裏去才好呢?」
31 And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,
他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,
32 and send the long coat, and they bring [it] to their father, and say, “We have found this; please discern whether it [is] your son’s coat or not.”
打發人送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」
33 And he discerns it and says, “My son’s coat! An evil beast has devoured him; torn—Joseph is torn!”
他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」
34 And Jacob tears his raiment, and puts sackcloth on his loins, and becomes a mourner for his son many days,
雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
35 and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuses to comfort himself, and says, “For I go down to my son mourning, to Sheol,” and his father weeps for him. (Sheol )
他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。 (Sheol )
36 And the Midianites have sold him to Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners.
米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣-護衛長波提乏。