< Genesis 34 >
1 And Dinah, daughter of Leah, whom she has borne to Jacob, goes out to look on the daughters of the land,
egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
2 and Shechem, son of Hamor the Hivite, a prince of the land, sees her, and takes her, and lies with her, and humbles her;
quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
3 and his soul cleaves to Dinah, daughter of Jacob, and he loves the young person, and speaks to the heart of the young person.
et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
4 And Shechem speaks to his father Hamor, saying, “Take for me this girl for a wife.”
et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
5 And Jacob has heard that he has defiled his daughter Dinah, and his sons were with his livestock in the field, and Jacob kept silent until their coming.
quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
6 And Hamor, father of Shechem, goes out to Jacob to speak with him;
egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
7 and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it [is] very displeasing to them, for folly he has done against Israel, to lie with the daughter of Jacob—and so it is not done.
ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
8 And Hamor speaks with them, saying, “Shechem, my son, his soul has cleaved to your daughter; please give her to him for a wife,
locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
9 and join in marriage with us; you give your daughters to us, and you take our daughters for yourselves,
et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
10 and you dwell with us, and the land is before you; dwell and trade [in] it, and have possessions in it.”
et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
11 And Shechem says to her father and to her brothers, “Let me find grace in your eyes, and that which you say to me, I give;
sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
12 multiply on me dowry and gift exceedingly, and I give as you say to me, and give to me the young person for a wife.”
augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
13 And the sons of Jacob answer Shechem and his father Hamor deceitfully, and they speak (because he defiled their sister Dinah),
responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
14 and say to them, “We are not able to do this thing, to give our sister to one who has a foreskin, for it [is] a reproach to us.
non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
15 Only for this we consent to you: if you are as we, to have every male of you circumcised,
sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
16 then we have given our daughters to you, and we take your daughters for ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people;
tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
17 and if you do not listen to us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.”
sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
18 And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor’s son;
placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
19 and the young man did not delay to do the thing, for he had delight in Jacob’s daughter, and he is honorable above all the house of his father.
nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
20 And Hamor comes—his son Shechem also—to the gate of their city, and they speak to the men of their city, saying,
ingressique portam urbis locuti sunt populo
21 “These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade [in] it; and the land, behold, [is] wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them.
viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
22 Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised;
unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
23 their livestock, and their substance, and all their beasts—are they not ours? Only let us consent to them, and they dwell with us.”
et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
24 And to Hamor, and to his son Shechem, do all those going out of the gate of his city listen, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.
adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
25 And it comes to pass, on the third day, in their being pained, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, take each his sword, and come in against the city confidently, and slay every male;
et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
26 and Hamor, and his son Shechem, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem’s house, and go out.
Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
27 Jacob’s sons have come in on the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;
quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
28 their flock and their herd, and their donkeys, and that which [is] in the city, and that which [is] in the field, have they taken;
oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
29 and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that [is] in the house.
parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
30 And Jacob says to Simeon and to Levi, “You have troubled me, by causing me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanite, and among the Perizzite: and I [am] few in number, and they have been gathered against me, and have struck me, and I have been destroyed, I and my house.”
quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
31 And they say, “Does he make our sister as a harlot?”
responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra