< Genesis 34 >
1 And Dinah, daughter of Leah, whom she has borne to Jacob, goes out to look on the daughters of the land,
肋阿給雅各伯生的女兒狄納,要去看看當地的女人。
2 and Shechem, son of Hamor the Hivite, a prince of the land, sees her, and takes her, and lies with her, and humbles her;
當地酋長希威人哈摩爾的兒子舍根看見她,就抓住她,強姦了她,玷辱了她。
3 and his soul cleaves to Dinah, daughter of Jacob, and he loves the young person, and speaks to the heart of the young person.
他的心迷戀雅各伯的女兒狄納,深愛這少女,說寬慰她心的話。
4 And Shechem speaks to his father Hamor, saying, “Take for me this girl for a wife.”
事後,舍根向自己的父親哈摩爾說:「請給我娶這少女為妻。」
5 And Jacob has heard that he has defiled his daughter Dinah, and his sons were with his livestock in the field, and Jacob kept silent until their coming.
雅各伯聽見舍根污辱了女兒狄納,但因他的兒子們那時正在鄉間看守他的牲畜,所以沒有作聲,等他們回來。
6 And Hamor, father of Shechem, goes out to Jacob to speak with him;
舍根的父親哈摩爾前來見雅各伯,與他商議。
7 and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it [is] very displeasing to them, for folly he has done against Israel, to lie with the daughter of Jacob—and so it is not done.
那時雅各伯的兒子已由鄉間回來,一聽見這消息,就人人憤恨,非常惱怒,因為有人對以色列做出了這樣的醜事:竟與雅各伯的女兒同臥;這是不應該做的。
8 And Hamor speaks with them, saying, “Shechem, my son, his soul has cleaved to your daughter; please give her to him for a wife,
哈摩爾與他們商議說:「我兒舍根的心迷戀你們的女兒,請你們將她嫁給他為妻。
9 and join in marriage with us; you give your daughters to us, and you take our daughters for yourselves,
你們可與我們互通婚姻:將你們的女兒嫁給我們,你們也可娶我們的女兒;
10 and you dwell with us, and the land is before you; dwell and trade [in] it, and have possessions in it.”
這樣你們可同我們住在一起,本地都擺在你們面前,你們可在其中居住、行動、置業。」
11 And Shechem says to her father and to her brothers, “Let me find grace in your eyes, and that which you say to me, I give;
舍根也對狄納的父親和她的兄弟們說:「只要我在你們眼中蒙恩,凡你們要求的,我必依從。
12 multiply on me dowry and gift exceedingly, and I give as you say to me, and give to me the young person for a wife.”
任憑你們向我要多少聘金和禮品,我必照你們提出的交付,只要你們將這少女給我為妻。」
13 And the sons of Jacob answer Shechem and his father Hamor deceitfully, and they speak (because he defiled their sister Dinah),
雅各伯的兒子因為舍根污辱了他們的妹妹狄納,就用欺詐的話答覆舍根和他父親哈摩爾,
14 and say to them, “We are not able to do this thing, to give our sister to one who has a foreskin, for it [is] a reproach to us.
說:「將我們的妹妹嫁給一個沒有受割損的人,為我們實是一大恥辱,我們不能這樣作。
15 Only for this we consent to you: if you are as we, to have every male of you circumcised,
除非有這個條件,我們不能同意:你們都應和我們一樣,使你們中所有的男子都受割損;
16 then we have given our daughters to you, and we take your daughters for ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people;
以後我們可將我們的女兒嫁給你們,我們也可娶你們的女兒;我們與你們住在一起,成為一個民族。
17 and if you do not listen to us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.”
如果你們不肯聽從我們而受割損,我們就帶著我們的女兒離去。」
18 And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor’s son;
哈摩爾和他的兒子舍根認為他們的建議很好。
19 and the young man did not delay to do the thing, for he had delight in Jacob’s daughter, and he is honorable above all the house of his father.
這少年毫不遲延地要照這建議進行,因為他喜愛雅各伯的女兒,更何況他還是他父親全家族中最重要的人物。
20 And Hamor comes—his son Shechem also—to the gate of their city, and they speak to the men of their city, saying,
哈摩爾和自己的兒子舍根於是來到城門口,向本城的人提議說:「
21 “These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade [in] it; and the land, behold, [is] wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them.
這些人對我們很和善,讓他們住在本地內,在這裏活動;本地原很廣闊,足夠容納他們。我們可娶他們的女兒為妻,也可將我們的女兒嫁給他們。
22 Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised;
但是,這些人只有一個條件,才同意與我們住在一起,形成一個民族:就是我們中所有的男子都應受割損,如同他們受了割損一樣。
23 their livestock, and their substance, and all their beasts—are they not ours? Only let us consent to them, and they dwell with us.”
這樣,他們的家畜和財產,以及一切牲口,豈不都歸了我們! 只要我們同意,他們就肯同我們住在一起。」
24 And to Hamor, and to his son Shechem, do all those going out of the gate of his city listen, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.
凡由城門出入的人,都聽從了哈摩爾和他的兒子舍根的話;由城門出入的男子,都受了割損。
25 And it comes to pass, on the third day, in their being pained, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, take each his sword, and come in against the city confidently, and slay every male;
第三天他們正疼痛難忍時,雅各伯的兩個兒子,狄納的哥哥西默盎和肋未,各自拿了一把刀,不慌不忙進了城,殺了所有的男子;
26 and Hamor, and his son Shechem, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem’s house, and go out.
又用刀殺了哈摩爾和他的兒子舍根,由舍根房內領出狄納而去。
27 Jacob’s sons have come in on the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;
雅各伯其餘的兒子因了自己的妹妹受污,乘人被殺就前來洗劫城邑,
28 their flock and their herd, and their donkeys, and that which [is] in the city, and that which [is] in the field, have they taken;
奪去了他們的羊群、牛群和驢,並城內和鄉間所有的一切。
29 and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that [is] in the house.
凡是他們的財物,連他們所有的孩子和婦女都擄了去;凡屋內所有的一切,都奪了去。
30 And Jacob says to Simeon and to Levi, “You have troubled me, by causing me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanite, and among the Perizzite: and I [am] few in number, and they have been gathered against me, and have struck me, and I have been destroyed, I and my house.”
雅各伯事後對西默盎和肋未說:「你們害了我,使我在本地的居民,即客納罕人和培黎齊人中,成了個可恨的人。我的人數少,如果他們聯合起來反對我,攻擊我,那末我和我全家就必同歸於盡。」
31 And they say, “Does he make our sister as a harlot?”
他們回答說:「難道人應待我們的妹妹如同一個妓女﹖」