< Genesis 30 >

1 And Rachel sees that she has not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and says to Jacob, “Give me sons, and if there is none—I die.”
拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
2 And Jacob’s anger burns against Rachel, and he says, “Am I in stead of God who has withheld from you the fruit of the womb?”
雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是上帝,我豈能代替他作主呢?」
3 And she says, “Behold, my handmaid Bilhah, go in to her, and she bears on my knees, and I am built up, even I, from her”;
拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」
4 and she gives Bilhah her maidservant to him for a wife, and Jacob goes in to her;
拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
5 and Bilhah conceives, and bears a son to Jacob,
辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。
6 and Rachel says, “God has decided for me, and has also listened to my voice, and gives a son to me”; therefore she has called his name Dan.
拉結說:「上帝伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫但。
7 And Bilhah, Rachel’s maidservant, conceives again, and bears a second son to Jacob,
拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
8 and Rachel says, “With wrestlings of God I have wrestled with my sister, indeed, I have prevailed”; and she calls his name Napthali.
拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。
9 And Leah sees that she has ceased from bearing, and she takes Zilpah her maidservant, and gives her to Jacob for a wife;
利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。
10 and Zilpah, Leah’s maidservant, bears a son to Jacob,
利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
11 and Leah says, “A troop is coming”; and she calls his name Gad.
利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 。
12 And Zilpah, Leah’s maidservant, bears a second son to Jacob,
利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
13 and Leah says, “Because of my happiness, for daughters have pronounced me blessed”; and she calls his name Asher.
利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。
14 And Reuben goes in the days of wheat-harvest, and finds love-apples in the field, and brings them to his mother Leah, and Rachel says to Leah, “Please give to me of the love-apples of your son.”
割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
15 And she says to her, “Is your taking my husband a little thing, that you have also taken the love-apples of my son?” And Rachel says, “He therefore lies with you tonight, for your son’s love-apples.”
利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
16 And Jacob comes in from the field at evening; and Leah goes to meet him and says, “You come in to me, for [in] hiring I have hired you with my son’s love-apples”; and he lies with her during that night.
到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。
17 And God listens to Leah, and she conceives, and bears a son to Jacob, a fifth,
上帝應允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
18 and Leah says, “God has given my hire, because I have given my maidservant to my husband”; and she calls his name Issachar.
利亞說:「上帝給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。
19 And Leah conceives again, and she bears a sixth son to Jacob,
利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
20 and Leah says, “God has endowed me—a good dowry; this time my husband dwells with me, for I have borne six sons to him”; and she calls his name Zebulun;
利亞說:「上帝賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。
21 and afterward she has borne a daughter, and calls her name Dinah.
後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
22 And God remembers Rachel, and God listens to her, and opens her womb,
上帝顧念拉結,應允了她,使她能生育。
23 and she conceives and bears a son, and says, “God has gathered up my reproach”;
拉結懷孕生子,說:「上帝除去了我的羞恥」,
24 and she calls his name Joseph, saying, “YHWH is adding to me another son.”
就給他起名叫約瑟,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
25 And it comes to pass, when Rachel has borne Joseph, that Jacob says to Laban, “Send me away, and I go to my place, and to my land;
拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
26 give up my wives and my children, for whom I have served you, and I go; for you have known my service which I have served you.”
請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
27 And Laban says to him, “Now if I have found grace in your eyes—I have observed diligently that YHWH blesses me for your sake.”
拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
28 He also says, “Define your hire to me, and I give.”
又說:「請你定你的工價,我就給你。」
29 And he says to him, “You have known that which I have served you [in], and that which your substance was with me;
雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
30 for [it is] little which you have had at my appearance, and it breaks forth into a multitude, and YHWH blesses you at my coming; and now, when do I make, I also, for my own house?”
我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」
31 And he says, “What do I give to you?” And Jacob says, “You do not give me anything; if you do this thing for me, I turn back; I have delight; I watch your flock;
拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。
32 I pass through all your flock today to turn aside every speckled and spotted sheep from there, and every brown sheep among the lambs, and speckled and spotted among the goats—and it has been my hire;
今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。
33 and my righteousness has answered for me in the day to come, when it comes in for my hire before your face—everyone which is not speckled and spotted among [my] goats, and brown among [my] lambs—it is stolen with me.”
以後你來查看我的工價,凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」
34 And Laban says, “Behold, O that it were according to your word”;
拉班說:「好啊!我情願照着你的話行。」
35 and he turns aside during that day the striped and the spotted male goats, and all the speckled and the spotted female goats, everyone that [has] white in it, and every brown one among the lambs, and he gives into the hand of his sons,
當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,
36 and sets a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.
又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
37 And Jacob takes to himself a rod of fresh poplar and almond and plane-tree, and peels in them white peelings, making bare the white that [is] on the rods,
雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,
38 and sets up the rods which he has peeled in the gutters in the watering troughs (where the flock comes to drink), in front of the flock, that they may conceive in their coming to drink;
將剝了皮的枝子,對着羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,羊來喝的時候,牝牡配合。
39 and the flocks conceive at the rods, and the flock bears striped, speckled, and spotted ones.
羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
40 And Jacob has parted the lambs, and he puts the face of the flock toward the striped, also all the brown in the flock of Laban, and he sets his own droves by themselves, and has not set them near Laban’s flock.
雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
41 And it has come to pass, whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob sets the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods,
到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使羊對着枝子配合。
42 and when the flock is feeble, he does not set [them]; and the feeble ones have been Laban’s, and the strong ones Jacob’s.
只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
43 And the man increases very exceedingly, and has many flocks, and maidservants, and menservants, and camels, and donkeys.
於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。

< Genesis 30 >