< Genesis 29 >
1 And Jacob lifts up his feet, and goes toward the land of the sons of the east;
雅各伯取道前行,來到了東方人的地方;
2 and he looks, and behold, a well in the field, and behold, there [are] three droves of a flock crouching by it, for they water the droves from that well, and the great stone [is] on the mouth of the well.
舉目看見田間有口井,還有三群羊,臥在井旁。--因為人慣常由這井取水飲羊,井口上蓋著塊大石頭;
3 (When all the droves have been gathered there, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
幾時羊群都聚集在那裏,人就將井口的石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋在井口原處。
4 And Jacob says to them, “My brothers, where [are] you from?” And they say, “We [are] from Haran.”
雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裏的﹖」他們答說:「我們是哈蘭人。」
5 And he says to them, “Have you known Laban, son of Nahor?” And they say, “We have known.”
雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾的兒子拉班嗎﹖」他們答說:「我們認識。」
6 And he says to them, “Does he have peace?” And they say, “Peace; and behold, his daughter Rachel is coming with the flock.”
雅各伯又問說:「他好嗎﹖」他們答說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑耳領著羊群來了。」
7 And he says, “Behold, the day [is] still great, [it is] not time for the livestock to be gathered; water the flock, and go, delight yourselves.”
雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然後再領去牧放。」
8 And they say, “We are not able, until all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.”
他們回答說:「不能夠;因為除非等所有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石頭,取水飲羊。」
9 He is yet speaking with them, and Rachel has come with the flock which her father has, for she [is] shepherdess;
他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。
10 and it comes to pass, when Jacob has seen Rachel, daughter of his mother’s brother Laban, and the flock of his mother’s brother Laban, that Jacob comes near and rolls the stone from off the mouth of the well, and waters the flock of his mother’s brother Laban.
雅各伯一見了舅父拉班的女兒辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪開井口的石頭,取水飲他舅父拉班的羊。
11 And Jacob kisses Rachel, and lifts up his voice, and weeps,
然後雅各伯口親辣黑耳,放聲大哭,
12 and Jacob declares to Rachel that he [is] her father’s brother, and that he [is] Rebekah’s son, and she runs and declares [it] to her father.
告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她父親。
13 And it comes to pass, when Laban hears the report of his sister’s son Jacob, that he runs to meet him, and embraces him, and kisses him, and brings him into his house; and he recounts to Laban all these things,
拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事全告訴了拉班。
14 and Laban says to him, “You [are] surely my bone and my flesh”; and he dwells with him a month of days.
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。過了一月,
15 And Laban says to Jacob, “Is it because you [are] my brother that you have served me for nothing? Declare to me what your hire [is].”
拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的外甥,就該白白服事我﹖告訴我,你要什麼報酬﹖」
16 And Laban has two daughters, the name of the older [is] Leah, and the name of the younger Rachel,
拉班有兩個女兒:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。
17 and the eyes of Leah [are] tender, and Rachel has been beautiful of form and beautiful of appearance.
肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗;
18 And Jacob loves Rachel and says, “I serve you seven years for Rachel your younger daughter”:
為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」
19 and Laban says, “It is better for me to give her to you than to give her to another man; dwell with me”;
拉班答說:「我將她給你,比給外人好;你就同我住下。」
20 and Jacob serves for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜愛這少女,看七年好像幾天。
21 And Jacob says to Laban, “Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in to her”;
雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將我的妻子給我,我好與她親近。」
22 and Laban gathers all the men of the place, and makes a banquet.
拉班也請了當地所有的人士,擺了婚宴。
23 And it comes to pass in the evening, that he takes his daughter Leah, and brings her to him, and he goes in to her;
到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就親近了她。--
24 and Laban gives his maidservant Zilpah to her, to his daughter Leah, [for] a maidservant.
拉班且將自己的婢女齊耳帕給了女兒肋阿作婢女。--
25 And it comes to pass in the morning, that behold, it [is] Leah; and he says to Laban, “What [is] this you have done to me? Have I not served with you for Rachel? And why have you deceived me?”
到了早晨,他一見是肋阿,便對拉班說:「你對我作的是什麼事﹖我服事你,豈不是為了辣黑耳﹖你為什麼欺騙我﹖」
26 And Laban says, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn;
拉班回答說:「我們這地方沒有先嫁幼女,而後嫁長女的風俗。
27 fulfill the period of seven [for] this one, and we also give to you this one, for the service which you serve with me yet seven other years.”
你同長女滿了七天以後,我也將幼女給你,只要你再服事我七年。」
28 And Jacob does so, and fulfills the period of seven [for] this one, and he gives his daughter Rachel to him for a wife for him;
雅各伯就這樣做了。與肋阿滿了七天以後,拉班便將自己的女兒辣黑耳給了他為妻。--
29 and Laban gives his maidservant Bilhah to his daughter Rachel for a maidservant for her.
拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣黑耳作婢女。--
30 And he also goes in to Rachel, and he also loves Rachel more than Leah; and he serves with him yet seven other years.
雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。
31 And YHWH sees that Leah [is] the hated one, and He opens her womb, and Rachel [is] barren;
上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣黑耳卻荒胎不孕。
32 and Leah conceives, and bears a son, and calls his name Reuben, for she said, “Because YHWH has looked on my affliction; because now does my husband love me.”
肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在我的丈夫會愛我了。」
33 And she conceives again, and bears a son, and says, “Because YHWH has heard that I [am] the hated one, He also gives to me even this [one]”; and she calls his name Simeon.
她又懷孕生了一子,說:「上主聽說我失了寵,又給了我一個。」遂給他起名叫西默盎。
34 And she conceives again and bears a son, and says, “Now [is] the time, my husband is joined to me, because I have born to him three sons,” therefore has [one] called his name Levi.
她又懷孕生了一子,說:「這次,我的丈夫可要戀住我了,因為我已給他生了三個兒子。」遂給他起名叫肋未。
35 And she conceives again and bears a son, and this time says, “I praise YHWH”; therefore has she called his name Judah; and she ceases from bearing.
她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後就停止生育。