< Genesis 25 >

1 And Abraham adds and takes a wife, and her name [is] Keturah;
亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
2 and she bears to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
3 And Jokshan has begotten Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim;
約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
4 and the sons of Midian [are] Ephah, and Epher, and Enoch, and Abidah, and Eldaah: all these [are] sons of Keturah.
米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
5 And Abraham gives all that he has to Isaac;
亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
6 and to the sons of the concubines whom Abraham has, Abraham has given gifts, and sends them away from his son Isaac (in his being yet alive) eastward, to the east country.
亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁着自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
7 And these [are] the days of the years of the life of Abraham, which he lived, one hundred and seventy-five years;
亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
8 and Abraham expires, and dies in a good old age, aged and satisfied, and is gathered to his people.
亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
9 And his sons Isaac and Ishmael bury him at the cave of Machpelah, at the field of Ephron, son of Zoar the Hittite, which [is] before Mamre—
他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
10 the field which Abraham bought from the sons of Heth—there Abraham has been buried, and his wife Sarah.
就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。
11 And it comes to pass after the death of Abraham, that God blesses his son Isaac; and Isaac dwells by the Well of the Living One, my Beholder.
亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
12 And these [are] the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, has borne to Abraham;
撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
13 and these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their births: firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
以實瑪利兒子們的名字,按着他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
14 and Mishma, and Dumah, and Massa,
米施瑪、度瑪、瑪撒、
15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
16 these are sons of Ishmael, and these [are] their names, by their villages, and by their towers; twelve princes according to their peoples.
這是以實瑪利眾子的名字,照着他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
17 And these [are] the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he expires, and dies, and is gathered to his people;
以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
18 and they dwell from Havilah to Shur, which [is] before Egypt, in [your] going toward Asshur; in the presence of all his brothers has he fallen.
他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
19 And these [are] the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham has begotten Isaac;
亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
20 and Isaac is a son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Aramean, from Padan-Aram, sister of Laban the Aramean, to him for a wife.
以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
21 And Isaac makes plea to YHWH before his wife, for she [is] barren: and YHWH accepts his plea, and his wife Rebekah conceives,
以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
22 and the children struggle together within her, and she says, “If [it is] right—why [am] I thus?” And she goes to seek YHWH.
孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活着呢?」她就去求問耶和華。
23 And YHWH says to her, “Two nations [are] in your womb, and two peoples from your bowels are parted; and the [one] people is stronger than the [other] people; and the older serves the younger.”
耶和華對她說: 兩國在你腹內; 兩族要從你身上出來。 這族必強於那族; 將來大的要服事小的。
24 And her days to bear are fulfilled, and behold, twins [are] in her womb;
生產的日子到了,腹中果然是雙子。
25 and the first comes out all red as a hairy robe, and they call his name Esau;
先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。
26 and afterward his brother has come out, and his hand is taking hold on Esau’s heel, and one calls his name Jacob; and Isaac [is] a son of sixty years in her bearing them.
隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
27 And the youths grew, and Esau is a man acquainted [with] hunting, a man of the field; and Jacob [is] a plain man, inhabiting tents;
兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
28 and Isaac loves Esau, for [his] game [is] in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.
以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
29 And Jacob boils stew, and Esau comes in from the field, and he [is] weary;
有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
30 and Esau says to Jacob, “Please let me eat some of this red-red thing, for I [am] weary”; therefore [one] has called his name Edom;
以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。
31 and Jacob says, “Sell your birthright to me today.”
雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
32 And Esau says, “Behold, I am going to die, and what is this to me—a birthright?”
以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
33 And Jacob says, “Swear to me today”: and he swears to him, and sells his birthright to Jacob;
雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
34 and Jacob has given bread and stew of lentils to Esau, and he eats, and drinks, and rises, and goes; and Esau despises the birthright.
於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。

< Genesis 25 >