< Genesis 21 >

1 And YHWH has looked after Sarah as He has said, and YHWH does to Sarah as He has spoken;
И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2 and Sarah conceives, and bears a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God has spoken of with him;
Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3 and Abraham calls the name of his son who is born to him, whom Sarah has borne to him—Isaac;
И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4 and Abraham circumcises his son Isaac, [being] a son of eight days, as God has commanded him.
И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5 And Abraham [is] a son of one hundred years in his son Isaac being born to him,
А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6 and Sarah says, “God has made laughter for me; everyone who is hearing laughs for me.”
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7 She also says, “Who has said to Abraham, Sarah has suckled sons, that I have born a son for his old age?”
И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8 And the boy grows, and is weaned, and Abraham makes a great banquet in the day of Isaac’s being weaned;
А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9 and Sarah sees the son of Hagar the Egyptian, whom she has borne to Abraham, mocking,
И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10 and she says to Abraham, “Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid has no possession with my son—with Isaac.”
Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11 And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son’s sake;
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12 and God says to Abraham, “Let it not be wrong in your eyes because of the youth, and because of your handmaid: all that Sarah says to you—listen to her voice, for in Isaac is a seed called to you.
Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13 As for the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] your seed.”
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14 And Abraham rises early in the morning, and takes bread, and a bottle of water, and gives to Hagar (placing [it] on her shoulder), also the boy, and sends her out; and she goes on, and goes astray in the wilderness of Beer-Sheba;
И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15 and the water is consumed from the bottle, and she places the boy under one of the shrubs.
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16 And she goes and sits by herself opposite [him], far off, about a bow-shot, for she said, “Do not let me look on the death of the boy”; and she sits opposite [him], and lifts up her voice, and weeps.
Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17 And God hears the voice of the youth; and the messenger of God calls to Hagar from the heavens and says to her, “What to you, Hagar? Do not fear; for God has listened to the voice of the youth where he [is];
А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18 rise, lift up the youth, and lay hold on him with your hand, for I set him for a great nation.”
Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19 And God opens her eyes, and she sees a well of water, and she goes and fills the bottle [with] water, and causes the youth to drink;
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20 and God is with the youth, and he grows, and dwells in the wilderness, and is an archer;
И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21 and he dwells in the wilderness of Paran, and his mother takes for him a wife from the land of Egypt.
А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22 And it comes to pass at that time that Abimelech speaks—Phichol also, head of his host—to Abraham, saying, “God [is] with you in all that you are doing;
У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23 and now, swear to me by God here: you do not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with you—do with me, and with the land in which you have sojourned.”
Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24 And Abraham says, “I swear.”
А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25 And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech’s servants have violently taken away,
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26 and Abimelech says, “I have not known who has done this thing, and even you did not declare to me, and I also, I have not heard except today.”
А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27 And Abraham takes sheep and oxen, and gives to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28 and Abraham sets seven lambs of the flock by themselves.
А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29 And Abimelech says to Abraham, “What [are] they—these seven lambs which you have set by themselves?”
А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30 And he says, “For—the seven lambs you accept from my hand, so that it becomes a witness for me that I have dug this well”;
А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31 therefore he has called that place “Beer-Sheba,” for both of them have sworn there.
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32 And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech rises—Phichol also, head of his host—and they return to the land of the Philistines;
Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33 and [Abraham] plants a tamarisk in Beer-Sheba, and preaches there in the Name of YHWH, the perpetual God;
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34 and Abraham sojourns in the land of the Philistines many days.
И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.

< Genesis 21 >