< Genesis 21 >

1 And YHWH has looked after Sarah as He has said, and YHWH does to Sarah as He has spoken;
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 and Sarah conceives, and bears a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God has spoken of with him;
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 and Abraham calls the name of his son who is born to him, whom Sarah has borne to him—Isaac;
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 and Abraham circumcises his son Isaac, [being] a son of eight days, as God has commanded him.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 And Abraham [is] a son of one hundred years in his son Isaac being born to him,
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 and Sarah says, “God has made laughter for me; everyone who is hearing laughs for me.”
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 She also says, “Who has said to Abraham, Sarah has suckled sons, that I have born a son for his old age?”
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 And the boy grows, and is weaned, and Abraham makes a great banquet in the day of Isaac’s being weaned;
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 and Sarah sees the son of Hagar the Egyptian, whom she has borne to Abraham, mocking,
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 and she says to Abraham, “Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid has no possession with my son—with Isaac.”
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son’s sake;
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 and God says to Abraham, “Let it not be wrong in your eyes because of the youth, and because of your handmaid: all that Sarah says to you—listen to her voice, for in Isaac is a seed called to you.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 As for the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] your seed.”
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 And Abraham rises early in the morning, and takes bread, and a bottle of water, and gives to Hagar (placing [it] on her shoulder), also the boy, and sends her out; and she goes on, and goes astray in the wilderness of Beer-Sheba;
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 and the water is consumed from the bottle, and she places the boy under one of the shrubs.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 And she goes and sits by herself opposite [him], far off, about a bow-shot, for she said, “Do not let me look on the death of the boy”; and she sits opposite [him], and lifts up her voice, and weeps.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 And God hears the voice of the youth; and the messenger of God calls to Hagar from the heavens and says to her, “What to you, Hagar? Do not fear; for God has listened to the voice of the youth where he [is];
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 rise, lift up the youth, and lay hold on him with your hand, for I set him for a great nation.”
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 And God opens her eyes, and she sees a well of water, and she goes and fills the bottle [with] water, and causes the youth to drink;
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 and God is with the youth, and he grows, and dwells in the wilderness, and is an archer;
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 and he dwells in the wilderness of Paran, and his mother takes for him a wife from the land of Egypt.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 And it comes to pass at that time that Abimelech speaks—Phichol also, head of his host—to Abraham, saying, “God [is] with you in all that you are doing;
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 and now, swear to me by God here: you do not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with you—do with me, and with the land in which you have sojourned.”
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 And Abraham says, “I swear.”
dixitque Abraham ego iurabo
25 And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech’s servants have violently taken away,
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 and Abimelech says, “I have not known who has done this thing, and even you did not declare to me, and I also, I have not heard except today.”
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 And Abraham takes sheep and oxen, and gives to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 and Abraham sets seven lambs of the flock by themselves.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 And Abimelech says to Abraham, “What [are] they—these seven lambs which you have set by themselves?”
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 And he says, “For—the seven lambs you accept from my hand, so that it becomes a witness for me that I have dug this well”;
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 therefore he has called that place “Beer-Sheba,” for both of them have sworn there.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech rises—Phichol also, head of his host—and they return to the land of the Philistines;
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 and [Abraham] plants a tamarisk in Beer-Sheba, and preaches there in the Name of YHWH, the perpetual God;
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 and Abraham sojourns in the land of the Philistines many days.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis

< Genesis 21 >