< Genesis 21 >

1 And YHWH has looked after Sarah as He has said, and YHWH does to Sarah as He has spoken;
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
2 and Sarah conceives, and bears a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God has spoken of with him;
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
3 and Abraham calls the name of his son who is born to him, whom Sarah has borne to him—Isaac;
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
4 and Abraham circumcises his son Isaac, [being] a son of eight days, as God has commanded him.
et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
5 And Abraham [is] a son of one hundred years in his son Isaac being born to him,
cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
6 and Sarah says, “God has made laughter for me; everyone who is hearing laughs for me.”
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
7 She also says, “Who has said to Abraham, Sarah has suckled sons, that I have born a son for his old age?”
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et iam seni?
8 And the boy grows, and is weaned, and Abraham makes a great banquet in the day of Isaac’s being weaned;
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
9 and Sarah sees the son of Hagar the Egyptian, whom she has borne to Abraham, mocking,
Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
10 and she says to Abraham, “Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid has no possession with my son—with Isaac.”
Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
11 And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son’s sake;
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
12 and God says to Abraham, “Let it not be wrong in your eyes because of the youth, and because of your handmaid: all that Sarah says to you—listen to her voice, for in Isaac is a seed called to you.
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 As for the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] your seed.”
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
14 And Abraham rises early in the morning, and takes bread, and a bottle of water, and gives to Hagar (placing [it] on her shoulder), also the boy, and sends her out; and she goes on, and goes astray in the wilderness of Beer-Sheba;
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
15 and the water is consumed from the bottle, and she places the boy under one of the shrubs.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
16 And she goes and sits by herself opposite [him], far off, about a bow-shot, for she said, “Do not let me look on the death of the boy”; and she sits opposite [him], and lifts up her voice, and weeps.
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. Dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
17 And God hears the voice of the youth; and the messenger of God calls to Hagar from the heavens and says to her, “What to you, Hagar? Do not fear; for God has listened to the voice of the youth where he [is];
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
18 rise, lift up the youth, and lay hold on him with your hand, for I set him for a great nation.”
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
19 And God opens her eyes, and she sees a well of water, and she goes and fills the bottle [with] water, and causes the youth to drink;
Aperuitque oculos eius Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
20 and God is with the youth, and he grows, and dwells in the wilderness, and is an archer;
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
21 and he dwells in the wilderness of Paran, and his mother takes for him a wife from the land of Egypt.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
22 And it comes to pass at that time that Abimelech speaks—Phichol also, head of his host—to Abraham, saying, “God [is] with you in all that you are doing;
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
23 and now, swear to me by God here: you do not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with you—do with me, and with the land in which you have sojourned.”
Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
24 And Abraham says, “I swear.”
Dixitque Abraham: Ego iurabo.
25 And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech’s servants have violently taken away,
Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi eius.
26 and Abimelech says, “I have not known who has done this thing, and even you did not declare to me, and I also, I have not heard except today.”
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
27 And Abraham takes sheep and oxen, and gives to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
28 and Abraham sets seven lambs of the flock by themselves.
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 And Abimelech says to Abraham, “What [are] they—these seven lambs which you have set by themselves?”
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
30 And he says, “For—the seven lambs you accept from my hand, so that it becomes a witness for me that I have dug this well”;
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
31 therefore he has called that place “Beer-Sheba,” for both of them have sworn there.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
32 And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech rises—Phichol also, head of his host—and they return to the land of the Philistines;
Et inierunt fœdus pro puteo iuramenti.
33 and [Abraham] plants a tamarisk in Beer-Sheba, and preaches there in the Name of YHWH, the perpetual God;
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
34 and Abraham sojourns in the land of the Philistines many days.
Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.

< Genesis 21 >