< Genesis 21 >
1 And YHWH has looked after Sarah as He has said, and YHWH does to Sarah as He has spoken;
耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
2 and Sarah conceives, and bears a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God has spoken of with him;
當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
3 and Abraham calls the name of his son who is born to him, whom Sarah has borne to him—Isaac;
亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
4 and Abraham circumcises his son Isaac, [being] a son of eight days, as God has commanded him.
以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
5 And Abraham [is] a son of one hundred years in his son Isaac being born to him,
他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
6 and Sarah says, “God has made laughter for me; everyone who is hearing laughs for me.”
撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
7 She also says, “Who has said to Abraham, Sarah has suckled sons, that I have born a son for his old age?”
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
8 And the boy grows, and is weaned, and Abraham makes a great banquet in the day of Isaac’s being weaned;
孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
9 and Sarah sees the son of Hagar the Egyptian, whom she has borne to Abraham, mocking,
當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
10 and she says to Abraham, “Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid has no possession with my son—with Isaac.”
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
11 And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son’s sake;
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
12 and God says to Abraham, “Let it not be wrong in your eyes because of the youth, and because of your handmaid: all that Sarah says to you—listen to her voice, for in Isaac is a seed called to you.
上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
13 As for the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] your seed.”
至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
14 And Abraham rises early in the morning, and takes bread, and a bottle of water, and gives to Hagar (placing [it] on her shoulder), also the boy, and sends her out; and she goes on, and goes astray in the wilderness of Beer-Sheba;
亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
15 and the water is consumed from the bottle, and she places the boy under one of the shrubs.
皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
16 And she goes and sits by herself opposite [him], far off, about a bow-shot, for she said, “Do not let me look on the death of the boy”; and she sits opposite [him], and lifts up her voice, and weeps.
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
17 And God hears the voice of the youth; and the messenger of God calls to Hagar from the heavens and says to her, “What to you, Hagar? Do not fear; for God has listened to the voice of the youth where he [is];
上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
18 rise, lift up the youth, and lay hold on him with your hand, for I set him for a great nation.”
起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
19 And God opens her eyes, and she sees a well of water, and she goes and fills the bottle [with] water, and causes the youth to drink;
上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
20 and God is with the youth, and he grows, and dwells in the wilderness, and is an archer;
上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
21 and he dwells in the wilderness of Paran, and his mother takes for him a wife from the land of Egypt.
他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
22 And it comes to pass at that time that Abimelech speaks—Phichol also, head of his host—to Abraham, saying, “God [is] with you in all that you are doing;
當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
23 and now, swear to me by God here: you do not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with you—do with me, and with the land in which you have sojourned.”
我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
24 And Abraham says, “I swear.”
亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
25 And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech’s servants have violently taken away,
從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
26 and Abimelech says, “I have not known who has done this thing, and even you did not declare to me, and I also, I have not heard except today.”
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
27 And Abraham takes sheep and oxen, and gives to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
28 and Abraham sets seven lambs of the flock by themselves.
亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
29 And Abimelech says to Abraham, “What [are] they—these seven lambs which you have set by themselves?”
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
30 And he says, “For—the seven lambs you accept from my hand, so that it becomes a witness for me that I have dug this well”;
他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
31 therefore he has called that place “Beer-Sheba,” for both of them have sworn there.
所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
32 And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech rises—Phichol also, head of his host—and they return to the land of the Philistines;
他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
33 and [Abraham] plants a tamarisk in Beer-Sheba, and preaches there in the Name of YHWH, the perpetual God;
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
34 and Abraham sojourns in the land of the Philistines many days.
亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。