< Genesis 21 >
1 And YHWH has looked after Sarah as He has said, and YHWH does to Sarah as He has spoken;
上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
2 and Sarah conceives, and bears a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God has spoken of with him;
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
3 and Abraham calls the name of his son who is born to him, whom Sarah has borne to him—Isaac;
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
4 and Abraham circumcises his son Isaac, [being] a son of eight days, as God has commanded him.
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
5 And Abraham [is] a son of one hundred years in his son Isaac being born to him,
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
6 and Sarah says, “God has made laughter for me; everyone who is hearing laughs for me.”
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
7 She also says, “Who has said to Abraham, Sarah has suckled sons, that I have born a son for his old age?”
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
8 And the boy grows, and is weaned, and Abraham makes a great banquet in the day of Isaac’s being weaned;
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
9 and Sarah sees the son of Hagar the Egyptian, whom she has borne to Abraham, mocking,
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
10 and she says to Abraham, “Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid has no possession with my son—with Isaac.”
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
11 And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son’s sake;
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
12 and God says to Abraham, “Let it not be wrong in your eyes because of the youth, and because of your handmaid: all that Sarah says to you—listen to her voice, for in Isaac is a seed called to you.
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
13 As for the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] your seed.”
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
14 And Abraham rises early in the morning, and takes bread, and a bottle of water, and gives to Hagar (placing [it] on her shoulder), also the boy, and sends her out; and she goes on, and goes astray in the wilderness of Beer-Sheba;
第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
15 and the water is consumed from the bottle, and she places the boy under one of the shrubs.
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
16 And she goes and sits by herself opposite [him], far off, about a bow-shot, for she said, “Do not let me look on the death of the boy”; and she sits opposite [him], and lifts up her voice, and weeps.
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
17 And God hears the voice of the youth; and the messenger of God calls to Hagar from the heavens and says to her, “What to you, Hagar? Do not fear; for God has listened to the voice of the youth where he [is];
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
18 rise, lift up the youth, and lay hold on him with your hand, for I set him for a great nation.”
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
19 And God opens her eyes, and she sees a well of water, and she goes and fills the bottle [with] water, and causes the youth to drink;
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
20 and God is with the youth, and he grows, and dwells in the wilderness, and is an archer;
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
21 and he dwells in the wilderness of Paran, and his mother takes for him a wife from the land of Egypt.
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
22 And it comes to pass at that time that Abimelech speaks—Phichol also, head of his host—to Abraham, saying, “God [is] with you in all that you are doing;
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
23 and now, swear to me by God here: you do not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with you—do with me, and with the land in which you have sojourned.”
現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
24 And Abraham says, “I swear.”
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
25 And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech’s servants have violently taken away,
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
26 and Abimelech says, “I have not known who has done this thing, and even you did not declare to me, and I also, I have not heard except today.”
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
27 And Abraham takes sheep and oxen, and gives to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
28 and Abraham sets seven lambs of the flock by themselves.
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
29 And Abimelech says to Abraham, “What [are] they—these seven lambs which you have set by themselves?”
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
30 And he says, “For—the seven lambs you accept from my hand, so that it becomes a witness for me that I have dug this well”;
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
31 therefore he has called that place “Beer-Sheba,” for both of them have sworn there.
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
32 And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech rises—Phichol also, head of his host—and they return to the land of the Philistines;
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
33 and [Abraham] plants a tamarisk in Beer-Sheba, and preaches there in the Name of YHWH, the perpetual God;
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
34 and Abraham sojourns in the land of the Philistines many days.
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。