< Genesis 11 >
1 And the whole earth is of one language, and of the same words,
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
2 and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
3 and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
5 And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
7 Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
8 And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
11 And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad, quinientos años, y engendró hijos é hijas.
12 And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
13 And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
14 And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
15 And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
16 And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
17 And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
18 And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
Y vivió Peleg treinta años, y engendró á Reu.
19 And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
20 And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
21 And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
22 And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
23 And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
24 And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
25 And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
26 And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
27 And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
28 and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 And Sarai is barren—she has no child.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
31 And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.
Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.