< Genesis 11 >
1 And the whole earth is of one language, and of the same words,
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 And Sarai is barren—she has no child.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.