< Genesis 11 >

1 And the whole earth is of one language, and of the same words,
A Terra inteira era de uma língua e de um discurso.
2 and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
Ao viajarem para o leste, encontraram uma planície na terra de Shinar, e ali viveram.
3 and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
Disseram um ao outro: “Venham, vamos fazer tijolos, e queimá-los completamente”. Eles tinham tijolos para pedra, e usavam alcatrão para argamassa.
4 And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
Eles disseram: “Venham, vamos construir uma cidade, e uma torre cujo topo alcança o céu, e vamos fazer um nome para nós mesmos, para que não fiquemos espalhados no exterior sobre a superfície de toda a terra”.
5 And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
6 and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
Yahweh disse: “Eis que eles são um só povo, e todos eles têm uma só língua, e é isso que eles começam a fazer. Agora nada lhes será negado, o que pretendem fazer”.
7 Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
Venha, vamos descer, e aí confundir a língua deles, para que não entendam o discurso uns dos outros”.
8 And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Então Yahweh os espalhou dali para o exterior sobre a superfície de toda a terra. Eles pararam de construir a cidade.
9 therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
Portanto, seu nome foi chamado Babel, porque ali Javé confundiu a linguagem de toda a terra. De lá, Javé os espalhou para o exterior na superfície de toda a terra.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
Esta é a história das gerações de Shem: Shem tinha cem anos quando se tornou o pai de Arpachshad dois anos após a enchente.
11 And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
Shem viveu quinhentos anos depois de se tornar o pai de Arpachshad, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
12 And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
Arpachshad viveu trinta e cinco anos e tornou-se o pai de Selá.
13 And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
Arpachshad viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Selá, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
14 And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
Shelah viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Eber.
15 And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
Shelah viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Eber, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
16 And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
Eber viveu trinta e quatro anos, e tornou-se o pai de Peleg.
17 And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
Eber viveu quatrocentos e trinta anos depois de se tornar o pai de Peleg, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
18 And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
Peleg viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Reu.
19 And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
Peleg viveu duzentos e nove anos depois de se tornar o pai de Reu, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
20 And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
Reu viveu trinta e dois anos, e tornou-se o pai de Serug.
21 And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
Reu viveu duzentos e sete anos depois de se tornar o pai de Serug, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
22 And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
Serug viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Nahor.
23 And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
Serug viveu duzentos anos depois de se tornar o pai de Nahor, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
24 And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
Nahor viveu vinte e nove anos, e tornou-se o pai de Terah.
25 And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
Nahor viveu cento e dezenove anos depois de se tornar o pai de Terah, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
26 And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
Terah viveu setenta anos e tornou-se o pai de Abram, Nahor e Haran.
27 And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
Now esta é a história das gerações de Terah. Terah tornou-se o pai de Abram, Nahor, e Haran. Haran se tornou o pai de Lot.
28 and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Haran morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos Caldeus, enquanto seu pai Terah ainda era vivo.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
Abram e Nahor casaram esposas. O nome da esposa de Abram era Sarai, e o nome da esposa de Nahor era Milcah, a filha de Haran, que também era o pai de Iscah.
30 And Sarai is barren—she has no child.
Sarai era estéril. Ela não tinha filhos.
31 And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
Terah levou Abram seu filho, Lot o filho de Haran, o filho de seu filho, e Sarai sua nora, a esposa de Abram, seu filho. Eles foram de Ur dos Caldeus, para ir para a terra de Canaã. Eles vieram para Haran e viveram lá.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.
Os dias de Terah foram duzentos e cinco anos. Terah morreu em Haran.

< Genesis 11 >