< Genesis 11 >

1 And the whole earth is of one language, and of the same words,
Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
2 and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.
3 and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
4 And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
6 and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.
7 Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.
8 And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.
9 therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.
13 And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.
15 And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.
19 And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.
27 And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 And Sarai is barren—she has no child.
Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.
31 And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.
E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

< Genesis 11 >