< Genesis 11 >
1 And the whole earth is of one language, and of the same words,
E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
2 and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
E aconteceu que, partindo elles do Oriente, acharam um valle na terra de Shinar; e habitaram ali.
3 and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemol-os bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
E disse. Eis que o povo é um, e todos teem uma mesma lingua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restricção para tudo o que elles intentarem fazer?
7 Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua lingua, para que não intenda um a lingua do outro.
8 And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Assim o Senhor os espalhou d'ali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
9 therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a lingua de toda a terra, e d'ali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
Estas são as gerações de Sem: Sem era da edade de cem annos, e gerou a Arpachshad, dois annos depois do diluvio.
11 And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos annos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
E viveu Arpachshad trinta e cinco annos, e gerou a Selah.
13 And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e tres annos; e gerou filhos e filhas.
14 And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
E viveu Selah, trinta annos, e gerou a Eber:
15 And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e tres annos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
E viveu Eber trinta e quatro annos e gerou a Peleg:
17 And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta annos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
E viveu Peleg trinta annos, e gerou a Rehu:
19 And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove annos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
E viveu Rehu, trinta e dois annos, e gerou a Serug:
21 And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete annos e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
E viveu Serug trinta annos, e gerou a Nahor:
23 And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos annos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
E viveu Nahor vinte e nove annos, e gerou a Terah:
25 And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove annos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
E viveu Terah, setenta annos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
27 And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
28 and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
E morreu Haran estando seu pae Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos Chaldeus.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pae de Milcah, e pae de Iscah.
30 And Sarai is barren—she has no child.
E Sarai foi esteril, e não tinha filhos.
31 And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com elles de Ur dos Chaldeus, para ir á terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.
E foram os dias de Terah duzentos e cinco annos: e morreu Terah em Haran.