< Genesis 11 >

1 And the whole earth is of one language, and of the same words,
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2 and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3 and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
4 And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
5 And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
6 and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
7 Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
8 And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
9 therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
10 These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
11 And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
12 And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
13 And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
14 And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
15 And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
16 And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
17 And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
18 And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
19 And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
20 And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
21 And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
22 And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
23 And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
24 And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
25 And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
26 And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
27 And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
28 and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
30 And Sarai is barren—she has no child.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
31 And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran

< Genesis 11 >