< Genesis 11 >

1 And the whole earth is of one language, and of the same words,
Ke mutawauk ah, kain kas sefanna lun mwet faclu nufon, ac mwet uh orekmakin pusra sefanna.
2 and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
Ke elos forfor layen kutulap, elos sun sie acn tupasrpasr in acn Babylonia ac oakwuki we.
3 and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
Elos fahk nu sin sie sin sie, “Fahsru, kut in orek brick ac omunla in ku.” Ouinge elos orek brick mwe musa, ac sang tar folsani nu sie.
4 And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
Na elos fahk, “Inge kut ac musaela sie siti ac sie tower ma ac sun acn inkusrao, inesr in mau ku in pwengpeng, ac kut in tia musalelik nu fin faclu nufon.”
5 And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
Na LEUM GOD El oatula ac liye siti sac ac tower se ma mwet uh musai,
6 and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
ac El fahk, “Ingena, mwet inge ma sefanna ac elos sramsram ke kas sefanna. Tufahna pa inge mutaweyen ma elos ac mau oru uh. Ac tia paht na elos ac ku in oru kutena ma su elos ac lungse oru!
7 Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
Fahsru, kut oatula ac akfohsyauk kas lalos, elos in tia kalem ke kas lun sie sin sie.”
8 And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Ouinge LEUM GOD El akfahsryeloselik nu fin faclu nufon, ac elos tila musai siti sac.
9 therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
Siti sac pangpang Babylon, mweyen LEUM GOD El akfohsyauk kas lun mwet nukewa we, ac akfahsryeloselik nukewa liki acn we nu fin faclu nufon.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
Pa inge fwilin tulik natul Shem. Yac luo tukun sronot ah, ke Shem el yac siofok matwal, oasr wen se natul, pangpang Arpachshad.
11 And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
Tukun pacl sac el sifilpa moul ke yac lumfoko, ac oasr pac tulik saya natul.
12 And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
Ke Arpachshad el yac tolngoul limekosr, oasr wen se natul pangpang Shelah.
13 And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul ke yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
14 And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
Ke Shelah el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Eber.
15 And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
16 And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
Ke Eber el yac tolngoul akosr, oasr wen se natul pangpang Peleg.
17 And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolngoul, ac oasr pac tulik saya natul.
18 And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
Ke Peleg el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Reu.
19 And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko eu, ac oasr pac tulik saya natul.
20 And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
Ke Reu el yac tolngoul luo, oasr wen se natul pangpang Serug.
21 And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko itkosr, ac oasr pac tulik saya natul.
22 And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
Ke Serug el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Nahor.
23 And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko, ac oasr pac tulik saya natul.
24 And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
Ke Nahor el yac longoul eu, oasr wen se natul pangpang Terah.
25 And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac siofok singoul eu, ac oasr pac tulik saya natul.
26 And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
Tukun Terah el yac itngoul, el oswella Abram, Nahor ac Haran.
27 And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
Pa inge fwilin tulik natul Terah, su papa tumal Abram, Nahor, ac Haran. Haran pa papa tumal Lot,
28 and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
ac Haran el misa yen sel in acn Ur in Babylonia, ke papa tumal ah srakna moul.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
Abram el payukyak sel Sarai, ac Nahor el payukyak sel Milcah, acn natul Haran, su oayapa papa tumal Iscah.
30 And Sarai is barren—she has no child.
Sarai el tia ku in orek tulik.
31 And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
Terah el eisal Abram wen natul, ac Lot, wen natul Haran ma lel Abram, ac Sarai acn talupal, su mutan kial Abram, ac elos welul som liki siti Ur in Babylonia nu in facl Canaan. Elos som nwe sun acn Haran ac oakwuki we.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.
Terah el misa we ke el yac luofoko limekosr matwal.

< Genesis 11 >