< Genesis 11 >

1 And the whole earth is of one language, and of the same words,
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
3 and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
E dissero l’uno all’altro: “Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!” E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
4 And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
E dissero: “Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra”.
5 And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
E l’Eterno disse: “Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
7 Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!”
8 And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
9 therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
11 And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
12 And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
13 And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
14 And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
15 And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
16 And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
18 And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
20 And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
22 And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
23 And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
24 And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25 And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
26 And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27 And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
30 And Sarai is barren—she has no child.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
31 And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.

< Genesis 11 >