< Genesis 11 >
1 And the whole earth is of one language, and of the same words,
Es hatte aber die ganze Erdbevölkerung eine einzige Sprache und einerlei Worte.
2 and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
Als sie nun nach Osten hin zogen, fanden sie eine Tiefebene im Lande Sinear und blieben dort wohnen.
3 and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
Da sagten sie zueinander: »Auf! Wir wollen Ziegel streichen und sie im Feuer hart brennen!« So dienten ihnen denn die Ziegel als Bausteine, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
Dann sagten sie: »Auf! Wir wollen uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis in den Himmel reichen soll, und wollen uns einen Namen schaffen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen!«
5 And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
Da fuhr der HERR herab, um sich die Stadt und den Turm anzusehen, welche die Menschen erbauten.
6 and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
Da sagte der HERR: »Fürwahr, sie sind ein einziges Volk und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist erst der Anfang ihres Unternehmens: hinfort wird ihnen nichts mehr unausführbar sein, was sie sich vornehmen.
7 Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
Auf! wir wollen hinabfahren und ihre Sprache dort verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern versteht!«
8 And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
So zerstreute sie denn der HERR von dort über die ganze Erde, so daß sie den Bau der Stadt aufgeben mußten.
9 therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
Daher gab man der Stadt den Namen Babel; denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erdbevölkerung verwirrt und sie von dort über die ganze Erde zerstreut.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
Dies ist der Stammbaum Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, wurde ihm Arpachsad geboren, zwei Jahre nach der Sintflut.
11 And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
Nach der Geburt Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
12 And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
Als Arpachsad 35 Jahre alt war, wurde er der Vater Selahs.
13 And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
Nach der Geburt Selahs lebte Arpachsad noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
14 And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
Als Selah 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Eber geboren.
15 And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
Nach der Geburt Ebers lebte Selah noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
16 And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
Als Eber 34 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Peleg geboren.
17 And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch 430 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
18 And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
Als Peleg 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Rehu geboren.
19 And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
Nach der Geburt Rehus lebte Peleg noch 209 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
20 And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
Als Rehu 32 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Serug geboren.
21 And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
Nach der Geburt Serugs lebte Rehu noch 207 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
22 And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
Als Serug 30 Jahre alt war, wurde er der Vater Nahors.
23 And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch 200 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
24 And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
Als Nahor 29 Jahre alt war, wurde er der Vater Tharahs.
25 And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
Nach der Geburt Tharahs lebte Nahor noch 119 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
26 And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
Als Tharah 70 Jahre alt war, wurden ihm seine Söhne Abram, Nahor und Haran geboren.
27 And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
Und dies ist der Stammbaum Tharahs: Tharah hatte drei Söhne: Abram, Nahor und Haran; Haran aber war der Vater Lots.
28 and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Haran starb dann noch bei Lebzeiten seines Vaters Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
Abram und Nahor aber nahmen sich ebenfalls Frauen: Abrams Frau hieß Sarai, und Nahors Frau hieß Milka; diese war eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
30 And Sarai is barren—she has no child.
Sarai aber war unfruchtbar: sie hatte keine Kinder.
31 And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und zog mit ihnen aus Ur in Chaldäa weg, um sich ins Land Kanaan zu begeben; als sie aber bis Haran gekommen waren, blieben sie daselbst wohnen.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.
Tharah brachte hierauf sein Leben auf zweihundertfünf Jahre; dann starb er in Haran.