< Genesis 11 >
1 And the whole earth is of one language, and of the same words,
Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
2 and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
3 and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
4 And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
5 And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
6 and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
7 Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
8 And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
9 therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
11 And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
12 And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
13 And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
14 And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
15 And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
17 And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
18 And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
19 And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
21 And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
25 And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
27 And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
28 and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 And Sarai is barren—she has no child.
Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
31 And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.
Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.