< Genesis 11 >
1 And the whole earth is of one language, and of the same words,
Amo esoga, osobo bagade dunu fi da sia: hisu hisu hame galu. Ilia huluane da sia: afadafa fawane galu.
2 and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
Dunu fi huluane da eso maba gusudili ahoanu, umi soge ea dio amo Ba: bilone ba: i. Amo ganodini ilia fi dialu.
3 and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
Ilia da amane gilisili sia: dasu, “Defea! Ninia osobo ganumugini, gobele, igi agoai ‘baligi’ hamone, diasu gagumu.’ Amola amo liligi ‘baligi’ ilia da edele amoga madelagisu.
4 And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
Amalalu, ilia da amane sia: i, “Ninia moilai bai bagade hamomu. Amo ganodini ninia da diasu sedade gagagula heda: i amo da Hebene amoga doaga: mu liligi gagumu. Ninia dio bagade hamomu. Ninia fi da osobo bagade soge huluane amoga afafasa: besa: le agoane hamomu.
5 And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
Be Hina Gode da moilai bai bagade amola diasu gado gagagula heda: i amo dunu da hamonanu, amo ba: la gudu sa: i.
6 and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
E amane sia: i, “Ilia da fi afadafa amola sia: afadafa gala. Amo ilia da muni hamobeba: le, hobea huluane ilia hanaiga hamomusa: dawa: mu.
7 Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
Defea! Ninia da gudu sa: ili, ilia sia: ededenagia: mu. Amasea, ilia sia: hisu hisu amoga sia: sea, nabimu gogolemu.”
8 And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Amaiba: le, Gode da dunu fi afagogole, osobo bagade dedeboma: ne asunasi. Ilia amo diasu gagagula heda: i gagumu yolesi dagoi.
9 therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
Amaiba: le, amo diasu ilia da Ba: ibele dio asuli. Bai amoga Hina Gode da ilia sia: hisu hisu hamoi, amola ili afagogole, osobo bagade soge huluane fima: ne asunasi.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
Sieme ea mano da hagudu dedei. Hano bagade da yolesili, ode aduna asili, Sieme da ode 100 esalu, ea dunu mano amo Aba: sa: de da lalelegei.
11 And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
Amalalu, Sieme da ode 500 eno esalu. Amoga e da manolali eno lalelelegei.
12 And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
Aba: sa: de da ode 35 esalu, dunu mano amo ea dio Sila amo lai.
13 And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
Fa: no e da ode 403 eno esalu amola amoga manolali eno lalelelegei.
14 And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
Sila da ode 30 esalu, dunu mano ea dio Ibe amo lai.
15 And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
Fa: no e da ode 430 eno esalu. Amoga e da manolali eno lalelelegei.
16 And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
Ibe da ode 34 esalu, dunu mano amo ea dio Bilege lai.
17 And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
Fa: no Ibe da ode 430 eno esalu. Amo odega e da egefelali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
18 And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
Bilege da ode 30 esalu, dunu mano ea dio amo Liu lai.
19 And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
Bilege da Liu lai amalu ode 209 eno esalu. Amoga e da egefelali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
20 And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
Liu da ode 32 esalu, dunu mano ea dio amo Silage lai.
21 And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
Liu da Silage lai amalu fa: no e da ode 207 esalu. Amoga e da dunu manolali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
22 And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
Silage da ode 30 esalu, dunu mano ea dio amo Na: iho lai.
23 And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
Silage da Na: iho lai amalu fa: no e da ode 200 eno esalu. Amoga e da dunu manolali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
24 And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
Na: iho da ode 29 esalu, dunu mano ea dio amo Dila lai.
25 And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
E da Dila lai amalu fa: no ode 119 esalu. Amoga, e da dunu manolali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
26 And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
Dila da ode 70 esalu, dunu mano udiana lai amo A: ibala: me, Na: iho amola Ha: ila: ne.
27 And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
Dila egaga fi da agoane. Ea mano da A: ibala: me, Na: iho amola Halane. Halane ea mano da Lode.
28 and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Halane da ea moilaidafa (moilai dio da E, Ba: bilone soge ganodini dialu) amoga bogoi. E bogoloba, ea ada Dila da esalebe ba: i.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
A: ibala: me da Selai lai amola Na: iho da Miliga lai. Miliga ea ada da Halane. Halane idiwi eno da Isiga.
30 And Sarai is barren—she has no child.
Selai da aligime esalu. Mano lamu hamedei ba: i.
31 And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
Dila da egefe A: ibala: me, eaowa Lode (Halane ea mano) amola ea nawi Selai (A: ibala: me idua) amo oule asili, Ba: bilone soge moilai amo E yolesili, Ga: ina: ne sogega doaga: musa: asi. Be ilia da Halane sogega doaga: le, fi galu.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.
Dila da amogawi bogoi. Ea esalu ode idi da 205 ba: i.