< Galatians 6 >

1 Brothers, even if a man may be overtaken in any trespass, you who [are] spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering yourself—lest you also may be tempted.
Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
2 Bear the burdens of one another, and so fill up the law of the Christ,
Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
3 for if anyone thinks [himself] to be something—being nothing—he deceives himself;
Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
4 and let each one prove his own work, and then he will have the glorying in regard to himself alone, and not in regard to the other,
Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
5 for each one will bear his own burden.
Unusquisque enim onus suum portabit.
6 And let him who is instructed in the word share with him who is instructing in all good things.
Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
7 Do not be led astray: God is not mocked; for what a man may sow—that he will also reap,
Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec et metet.
8 because he who is sowing to his own flesh, of the flesh will reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit will reap continuous life; (aiōnios g166)
Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam aeternam. (aiōnios g166)
9 and in doing good we should not be weary, for at the proper time we will reap—not desponding;
Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
10 therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially to those of the household of faith.
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
11 You see in how large letters I have written to you with my own hand;
Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
12 as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised—only that they may not be persecuted for the Cross of the Christ,
Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
13 for neither do those circumcised keep the Law themselves, but they wish you to be circumcised, that they may glory in your flesh.
Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
14 And for me, let it not be—to glory, except in the Cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world;
Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
15 for in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision, but a new creation;
In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium, sed nova creatura.
16 and as many as walk by this rule—peace on them, and kindness, and on the Israel of God!
Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israel Dei.
17 From now on, let no one give me trouble, for I carry the scars of the Lord Jesus in my body.
De cetero nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Iesu in corpore meo porto.
18 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brothers! Amen.
Gratia Domini nostri Iesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. Amen.

< Galatians 6 >