< Galatians 4 >
1 And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
2 but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
3 so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
4 and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
5 that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
6 and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
7 So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
8 But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
9 and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
10 You observe days, and months, and times, and years!
Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
11 I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
12 I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
13 and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
14 and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
15 what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
16 so have I become your enemy, being true to you?
Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
17 They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
18 and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
19 my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
20 indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
21 Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
22 For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
23 but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
26 and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
27 for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
28 And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
29 but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
30 but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
31 then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].
A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.