< Galatians 4 >
1 And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
Eina haibadi yumlepchara aduna pumnamakki mapu oirabasu mahakna angang oiriba makheidi mahakna minai amaga khetnaba karisu leite.
2 but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
Yumlep chara adu mapa aduna lepkhiba matam adu youdriba phaobadi mahakpu sennabiriba mising amadi asin arang touriba mising adugi makha ponna lei.
3 so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
Matou adugumduna eikhoina thawaigi oina mapung phadringeigi mamangda eikhoisu taibangpan asigi thawaigi oiba pangalsing adugi minai oiduna leirammi.
4 and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
Adubu matam aduna pumsu surabada Tengban Mapuna mahakki Machanupabu thabirakle. Mahakna taibangda nupi amagi macha ama oina lenglakkhi aduga mahakna Jihudigi Wayel Yathanggi makha ponna leikhi.
5 that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
Madu eikhoina Tengban Mapugi machasing oiraknanaba Wayel Yathanggi makha ponna leirambasing adubu handokpinabani.
6 and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
Aduga nakhoi mahakki machasing oibagi maramna Tengban Mapuna mahakki Machanupagi Thawai adubu eikhoigi thamoinungda thabirakle aduga Thawai aduna “Abba, Ipa” haina koujei.
7 So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
Maram aduna nahak makha tana minai oidre adubu Tengban Mapugi macha oire. Aduga nahakna mahakki macha oirabanina mahakna machasinggidamak thambiriba pumnamak adu Tengban Mapuna nangonda pinabigani.
8 But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
Mamangda nakhoina Tengban Mapu khangdringei matamda, mahousana Tengban Mapu nattaba makhoising adugi minai oiduna leirammi.
9 and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
Adubu houjikti nakhoina Tengban Mapubu khangle aduga henna Tengban Mapunasu nakhoibu khangle. Aduga karamna nakhoina asonba amadi karisu kanadaba pangalsing aduda hanba pamlibano? Karigi nakhoina amuk hanna makhoising adugi minai oiba pamlibano?
10 You observe days, and months, and times, and years!
Nakhoina akhannaba numit, tha, kum-tha amadi chahi ngaktuna lei.
11 I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
Ei nakhoigidamak ki! Eina nakhoigidamak nomjakhiba thabak pumnamak adu arembada touba taragadra.
12 I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
Ichil inaosing eina nakhoida haijari, eigumna oibiyu maramdi eina nakhoigumna oirakle. Nakhoina eingonda aranba karisu toukhide.
13 and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
Eigi hakchangda anaba leibagi maramna eina ahanba oina nakhoida Aphaba Pao sandokkhi haibadu nakhoina khang-i.
14 and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
Adubu eigi hakchanggi phibham aduna nakhoida achouba changyeng oiraba phaobada nakhoina eibu hanthana khanbikhide aduga yadaba toukhide. Madugi mahutta Tengban mapugi swarga dut ama lousinbagum amadi Christta Jisu masamakpu lousinbagum nakhoina eibu lousinbikhi.
15 what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
Nakhoi adukki matik haraorammi! Adubu kari toukhrabage? Ei isana haiba ngamgani adudi nakhoina yarabadi nakhoigi namit adu phaoba kotthoktuna madu eingonda piramgani.
16 so have I become your enemy, being true to you?
Achumba asi nakhoida haibagidamak houjik ei nakhoigi yeknaba oirabra?
17 They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
Atoppa makhoising aduna nakhoida thawai yamna yaoba matou utli adubu makhoigi pandam adudi aphaba natte. Makhoina pamba haibabu makhoina nakhoida thawai yaojaba adugumna nakhoinasu makhoida chap manaba thawai yaoba adu leinanaba nakhoibu eikhoidagi tokhai tahanba aduni.
18 and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
Houjik, eina nakhoiga leiminnaringei matam asi khaktada nattaduna, aphaba maramgidamak oirabadi matam pumnamakta asigumba yamna thawai yaoba asi leiba phei.
19 my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
Eigi nungsijaraba angangsa! Amukkasu hanna, mamana angang unaba matamda phaoba cheina aduga chap manaba cheina adu nakhoida Christtagi sakwong adu semgattriba phaoba eina nakhoigidamak phaojari.
20 indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
Houjik eina nakhoiga loinana kayada leiminnajaningliba, aduga eigi wahei khonpham asi hongdokchaningba, maramdi eina nakhoigi maramda palleppham khangde.
21 Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
Wayel Yathanggi makha ponna leiningba nakhoida eina hangge: Wayel Yathangna kari haibage haibadu nakhoi tadabra?
22 For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
Maramdi masi iduna lei, madudi Abraham-gi macha ani lei, amana minai nupigi machani, aduga amana maningtambi nupigi machani.
23 but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
Minai nupina pokpa mahakki macha adudi hachanggi matung-inna pokpani aduga maningtambina pokpa mahakki macha aduna Tengban Mapugi wasakpiba adugi mahei oina pokpani.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
Hairibasing asi pandam oina haibani. Nupi ani asina utlibasi warepnaba anini. Macha adubu minai oina pokpa adu Hagarni, aduga mahakna Sinai chingda warepnakhiba warepnaba adu phongdokpibani.
25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
Hagarna Arabia-da leiba Sinai Ching adu utpani aduga houjik oiriba Jerusalem saharga pangkhakni, maramdi mahakna mahakki machasingga loinana minai oiri.
26 and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
Adubu swargagi oiba Jerusalem asidi maningtambini, aduga mahakti eikhoigi imani.
27 for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
Maramdi, Mapugi Puyana hai, Haraojaro, he chaboktabi nupi, angang amata poktribi! Haraobaga loinana lao amadi khonjel thokna lao, naoyek amukta phangdribi nahak. Maramdi hundokpiramlabi nupigi machasing aduna mapuroibana keidounungda thadoktabi nupi adugi machasingdagi masing yamgani.
28 And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
Ichil-inaosa, houjik nakhoi Isaac-na oikhibagumna, Tengban Mapuna wasakpikhiba adugi mahei oina phangjaba Tengban Mapugi machasingni.
29 but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
Matam aduda hakchanggi matung-inna pokkhiba macha aduna Tengban Mapugi Thawaigi matung-inna pokpa mahak adubu ot-neibikhi. Aduga maduga chap mannana houjiksu oiri.
30 but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
Adubu Mapugi Puyana kari haibage? “Minai nupi amasung machanupa adu tanthokkhro, maramdi minai nupina pokpa macha aduna maning tambi nupina pokpa macha aduga mapagi lanthum adu saruk phangminnaroidabani.”
31 then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].
Maram aduna, ichil-inaosa, eikhoi minai nupigi machasing natte adubu maning tambigi machasingni.