< Galatians 4 >

1 And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
Diidi, n yedi yi hali ke yua n baa je li faali da tie bonwaaga yaa yogunu, waa paadi leni o yonbo, baa ke o die li bonla kuli.
2 but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
Wan da tie biwaaga yaa yogunu, pia yaaba n die o ki go gobidi o piama hali o baa n den bili ya yogunu n pundi.
3 so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
Li den tie yeni leni tinba tin den tie a bila yaa yogunu ke handuna bogida den die ti.
4 and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
Ama U Tienu n den bili yaa yogunu n den pundi, o den soani o Bijua handuna nni ke o pua mali o, ke li balimaama die o.
5 that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
Ke wa fabi li balimaama n die yaaba kuli, ke tin tua U Tienu ki baa mu bimoanmu ya bali.
6 and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
Lani yaapo, ke yi tua U Tienu bijaba, wani U Tienu n den soani o Bijua Fuoma ti pala nni ke o kpaani ki tua U Tienu N baa N Baa.
7 So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
Lanwani haa go tie yonbo, a ji tie U Tienu bijua. Han tie U Tienu bijua yeni, o baa pa ha wan bili o bila po yaa halimani.
8 But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
Yaa yogunu n pendi, yin ki den bani U Tienu yaa yogunu, yi den hua i buli yi n ki tie U Tienu yeni, ki go tie li yonbi.
9 and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
Ama moala ke yi bandi U Tienu, bi ke U Tienu bani yi, be n teni ke yi lebidi ki hua bi nisaaliba bogida ya n tadi kaa pia mayuli, ki bua ki go tua laa bonla yonbi?
10 You observe days, and months, and times, and years!
Yi gagidi danaba leni hmaaliba leni yoginiba leni binaba ke li tua yi jaanma yogini.
11 I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
N jie ke daalinba min soani yaala yi siiga n da ti tua fanma fanma.
12 I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
N kpiiba, n mia yi ke yin tua nani mini yeni, kelima n moko tie nani yinba n tie maama yeni. Yii tudi npo baa waamu.
13 and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
Yi bani ke li tie n yianu po yo ke n den kpa waani yi o laabaalihamo.
14 and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
Baa ke n tadingu yeni den tie yipo mi biigima, yii den fali nni ki sengi nni. Yi den ga n cangu nani n tie U Tienu maleki yeni, nani n tie Jesu Kilisiti yeni.
15 what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
Yin pia yapamancianli yeni kua le? N tieni yipo seedi ke laa yogunu, li yaa den baa tuo yi den baa logidi yi nunceli ki pa nni.
16 so have I become your enemy, being true to you?
Naani min maadi yi i moamoanin yeni n teni ke n ji tua yi yibali bi?
17 They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
Yaaba n kpali ke bi bua yi yeni, yanjaga ki hani. Bi ua yin paadi leni nni ki hoadi bane.
18 and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
To, li hani ke yin yaa pia li yankuali yaala n hani boncianla po yogunu kuli, laa tie min ye leni yi yaa yogunu bebe ka.
19 my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
N bila, n go baa laadi yipo ya fala n tie nani u maditugiyianu hali yin baa baa Kilsiti tagu buolu yi niinni.
20 indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
Min bua yaala tie ke n bi baa ye leni yi moala ki lebidi mataali leni yi, kelima n yama yagi yipo.
21 Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
Waani nni mani, yinba yaaba n bua ke li balimaama n ya die yi, yii gbadi li balimaama n yedi yaala yoo?
22 For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
Li diani lienni ke Abalahama den pia bonjala lie, o potuado Agala den mali opo yendo, yua n ki tie yonbo Sala yeni mo den mali opo yendo.
23 but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
O potuado n mali yua den mali nani bi nisaaliba kuli n maa maama, yua n ki tie yonbo n mali yua den mali kelima U Tienu ñoanianu yaapo.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
Laa poliediba maama tie nani mi kpanjama ki doagidi U Tienu hantaadiliedi. O hantaadiyendo yua n den kua Sinayi juali kani naani leni Agala. Wani n mali yaaba ite i yonbi.
25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
Agala yeni tie Sinayi juali yaali n ye Alabi diema nni ki naani leni ya Jelusalema dogu n ye moala, yua n ye ti yonbidi nni leni o bila kuli.
26 and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
Ama Jelusalema dogu yu n ye tanpoli die u yuli, wuni n tie ti ya naa.
27 for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
Kelima li diani: Fini ki hoaliga, yua n ki mali yaa ye leni li pamancianli, yeni de, yua n daa bani u maditugiyianu, han yaa kpaani kelima a pamanli po, kelima ya pua n kaa ye leni o calo ya bila baa yabi ki cie ya pua n ye leni o calo ya bila.
28 And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
N kpiib, yinba n tie u ñoanianu bila nani Isaaka yeni.
29 but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
Nani yua n den mali nani bi nisaaliba kuli n maa maama n den wangi yua n den mali kelima m Fuoma paalu fala maama, li go tie yeni moala.
30 but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
Ama i diani yedi lede? Li yedi: Deli o potuado leni o biga kuli, kelima o bijua kan taani ki je li faali leni yua n ki tie yonbo yaa bijua.
31 then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].
Lanwani, n kpiiba tii tie o potuado yaa bila ka, ti tie yua n ki tie yonbo yaa bila.

< Galatians 4 >