< Galatians 4 >

1 And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, [O. Sklaven] wiewohl er Herr ist von allem;
2 but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
3 so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
4 and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren [Eig. geworden] von einem Weibe, geboren [Eig. geworden] unter Gesetz,
5 that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
6 and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
7 So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
Also bist du nicht mehr Knecht, [O. Sklave] sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
8 But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, [O. waret ihr Sklaven derer] die von Natur nicht Götter sind; [Vergl. 2. Chron. 13,9]
9 and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen [O. Sklaven sein] wollt?
10 You observe days, and months, and times, and years!
Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
11 I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an [O. in Bezug auf] euch gearbeitet habe.
12 I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide [O. keinerlei Unrecht] getan.
13 and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem [O. im Anfang] das Evangelium verkündigt habe;
14 and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
und meine Versuchung, [O. nach and. Les.: die Versuchung für euch] die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
15 what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
16 so have I become your enemy, being true to you?
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
17 They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, [d. h. von jeder Gemeinschaft mit dem Apostel] auf daß ihr um sie eifert.
18 and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
19 my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
20 indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
21 Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
22 For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
23 but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft [O. Sklaverei] gebiert, welches Hagar ist.
25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft; [O. Sklaverei]
26 and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
27 for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat." [Jes. 54,1]
28 And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie [O. gemäß] Isaak, Kinder der Verheißung.
29 but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
30 but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
Aber was sagt die Schrift? "Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien." [1. Mose 21,10]
31 then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.

< Galatians 4 >