< Galatians 4 >

1 And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout;
2 but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.
3 so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;
4 and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi,
5 that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous recevions l’adoption.
6 and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant: Abba, Père:
7 So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
8 But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux:
9 and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore à nouveau être asservis?
10 You observe days, and months, and times, and years!
Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
11 I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
12 I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort;
13 and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
– et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;
14 and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.
15 what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
Quel était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les auriez donnés.
16 so have I become your enemy, being true to you?
Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
17 They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.
18 and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
19 my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
20 indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
21 Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi?
22 For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
23 but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.
25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
Car “Agar” est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
26 and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
27 for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
Car il est écrit: « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari ».
28 And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
29 but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
30 but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
Mais que dit l’écriture? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre ».
31 then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].
Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.

< Galatians 4 >