< Galatians 4 >
1 And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
Tu in hibang i ci tu hi, tua ngamhlua pa sia na theampo ah to hi napi, patang a hi laiteng theampo, sal taw bangma ki tumdang ngawl hi;
2 but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
Ahihang a pa i ciangtan hun a cin dong a keam te le a uk te nuai ah om hi.
3 so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
Tasia bangma in eite zong patang i hi lai in, leitung thu kipatna sal hina nuai ah i taang ngei hi:
4 and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
Ahihang a hun a cin ciang in, Pathian in a Tapa hongpaisak a, numei sung pan, thukham nuai ah hong suak hi,
5 that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
Tabang in thukham nuai ah a om eite hong tan tu a, ta hina i nga thei natu a hihi.
6 and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
Taciang tapa te nahi uhkom na thinsung uh ah Pathian in a Tapa Thaa hong pia a, Abba, Pa awng, ci in au hi.
7 So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
Tua ahikom sal na hi nawn bua uh hi, tapa na hi uh hi, taciang tapa nahile, Christ tungtawn in Pathian ngamhlua pa na hihi.
8 But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
Ahizong Pathian na heak uh ma in, Pathian a hi tatak ngawl te i na na seam ngei uh hi.
9 and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
Ahihang tu in, Pathian na heak zawk uh ciang, a hibale Pathian in note hong heak zawkciang, thaneam, a kipat pan khutdaw ngen te le sal dinmun ah banghang in heakkik nuam nu ziam?
10 You observe days, and months, and times, and years!
Note in ni te, tha te, hun te le kum te na tang uh hi.
11 I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
Note atu ka nasepna te sia a mannung ngawl lel a hi tu ka lau mama hi.
12 I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
Suapui te awng, keima bang in om vun, ci in kong thum hi; banghangziam cile keima zong note bangma in ka om hi: note in kei tung ah nong takhial bua uh hi.
13 and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
Note tung ah amasabel lungdamna thupha ka hil lai in cilesa lam ah natna tungtawn in ka phuang hi, ci na he uh hi.
14 and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
Taciang ka pumpi sung ah a om ze-et na sia note in zawngsak in nong nial bua uh hi; ahihang Pathian vantungmi bang in ahizong, Christ Jesus bang in ahizong, nong sang uh hi.
15 what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
Tabang ahile na son uh thupha sia koisia ziam? banghangziam cile a suakthei tu hile note in na mittang te dong khel in hong pia nuam nu hi, ci sia keima in tetti ka pang hi.
16 so have I become your enemy, being true to you?
Tua ahikom, note thuman kong son hu in na ngal uh suak khi ziam?
17 They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
Amate in thalawptak in hong thinbot hi, ahihang tua hong thinbot na sia pha ngawl hi; note in amate na thinbot thei natu uh in a tuam in hong koi nuam uh hi.
18 and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
Ahihang note kung ah ka om lai bek hi ngawl in, na pha sung ah a tawntung thalawptak in kideisak sia pha hi.
19 my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
Ka tano te awng, nau tun nat thuak bang in kong nei na hi uh a, Christ lim le meal na nei uh dong nau tun nat ka thuak lai tu hi,
20 indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
Tu in ka aw sua lai tu in note kung ah ka om nuam hi; banghangziam cile note kong muan ngawl hang a hihi.
21 Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
No thukham nuai ah a om nuam te, hong son tavun, note thukham thu za ngawl nu ziam?
22 For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
Banghangziam cile, Abraham in tapa ni nei hi, khat sia a sila nu i tapa hi a, a dang khat sia a suakta nu i tapa a hihi, ci ki at hi.
23 but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
Sila nu i tapa sia cilesa ngeina bang in piang hi; ahihang a suakta nu i tapa sia kamciam tungtawn in a piang a hihi.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
Hi thu te sia telsakna hi a: hi nupi ni te sia thukham ni te a hihi; khat sia Sinai mual pan hi a, sila hina a piangsak Hagar a hihi.
25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
Banghangziam cile Hagar sia Arabia ngam a om Sinai mual hi a, tu in Jerusalem taw a kibang a hihi, taciang a tate taw sila hina sung ah om hi.
26 and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
Ahihang vantung Jerusalem ah a suakta nu hi a, ama sia eite theampo i nu a hihi.
27 for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
Banghangziam cile, nang nau nei ngei ngawl numei ciing awng, lungdam in; nang nau tun thuak ngei ngawl nu, mun theampo thawn in au in: banghangziam cile pasal nei nupi sang in a ki hamsiat nupi in ta tamzaw nei hi, ci in ki at hi.
28 And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
Tu in, suapui te awng, eite sia Isaac bang in kamciam tate i hihi.
29 but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
Ahihang cilesa ngeina bang in a piangpa in Thaa ngeina taw a piang pa sia vawtsia hi, tuzong in tabangma hi lai hi.
30 but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
Ahihang laithiangtho in bang ci ziam? Sila nu le a tapa hawlkhia in: banghangziam cile sila nu i tapa le a suakta nu i tapa te sia ngamh lua khawm thei ngawl tu hi.
31 then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].
Tua ahikom, suapui te awng, eite sia sila nu i tate i hi bua hi, ahihang a suakta nu i tate i hihi.