< Galatians 2 >
1 Then after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having also taken Titus with me;
Puis, après une période de quatorze ans, je suis remonté à Jérusalem avec Barnabé, en prenant aussi Tite avec moi.
2 and I went up by revelation, and submitted the good news to them that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest I ran or might run in vain;
Je suis monté par révélation, et j'ai exposé devant eux la Bonne Nouvelle que je prêche parmi les païens, mais en privé devant ceux qui étaient respectés, de peur de courir, ou d'avoir couru, en vain.
3 but not even Titus, who [is] with me, being a Greek, was compelled to be circumcised—
Mais même Tite, qui était avec moi, n'a pas été contraint de se faire circoncire, étant Grec.
4 and [that] because of the false brothers brought in unaware, who came in secretly to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that they might bring us under bondage,
C'était à cause des faux frères introduits secrètement, qui s'étaient introduits pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude,
5 to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.
et auxquels nous n'avons pas cédé de place dans la voie de la soumission, pas même une heure, afin que la vérité de la Bonne Nouvelle fût maintenue parmi vous.
6 And from those who were esteemed to be something—whatever they were then, it makes no difference to me. God does not accept the face of man, for to me those esteemed added nothing,
Mais de ceux qui avaient la réputation d'être importants - quels qu'ils soient, cela ne fait aucune différence pour moi; Dieu ne fait pas de différence entre les hommes. Ceux-là, dis-je, qui étaient respectés, ne m'ont rien communiqué,
7 but on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with [that] of the circumcision,
mais au contraire, lorsqu'ils ont vu qu'on m'avait confié la Bonne Nouvelle pour les incirconcis,
8 for He who worked with Peter to the apostleship of the circumcision, worked also in me in regard to the nations,
car celui qui a agi par Pierre dans l'apostolat auprès des circoncis, a aussi agi par moi auprès des païens,
9 and having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, they gave to me a right hand of fellowship, and to Barnabas, that we may go to the nations, and they to the circumcision,
et lorsqu'ils virent la grâce qui m'était faite, Jacques, Céphas et Jean, les colonnes réputées, nous donnèrent, à Barnabas et à moi, la droite de communion, afin que nous allions vers les païens, et eux vers les circoncis.
10 only, that we should be mindful of the poor, which I also was diligent—this very thing—to do.
Ils nous demandaient seulement de nous souvenir des pauvres, ce que je faisais aussi avec zèle.
11 And when Peter came to Antioch, I stood up against him to the face, because he was blameworthy,
Mais lorsque Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.
12 for before the coming of some from James, he was eating with the nations, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing those of circumcision,
En effet, avant que des gens ne viennent de la part de Jacques, il mangeait avec les païens. Mais quand ils sont venus, il s'est retiré et s'est mis à l'écart, craignant ceux qui étaient de la circoncision.
13 and the other Jews acted hypocritically with him, so that Barnabas was also carried away by their hypocrisy.
Et les autres Juifs se joignirent à lui dans son hypocrisie, de sorte que Barnabas lui-même se laissa entraîner par leur hypocrisie.
14 But when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, “If you, being a Jew, live in the manner of the nations, and not in the manner of the Jews, how do you compel the nations to live like Jews?
Voyant qu'ils ne marchaient pas droitement selon la vérité de la Bonne Nouvelle, je dis à Pierre, en présence de tous: « Si toi, qui es Juif, tu vis comme les païens et non comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les païens à vivre comme les Juifs?
15 We by nature Jews, and not sinners of the nations,
Nous, qui sommes Juifs par nature et non païens pécheurs,
16 having also known that a man is not declared righteous by works of law, but through faith from Jesus Christ, we also believed in Christ Jesus, that we might be declared righteous by faith from Christ, and not by works of law, because no flesh will be declared righteous by works of law.”
sachant cependant que ce n'est pas par les œuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi, car aucune chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi.
17 And if, seeking to be declared righteous in Christ, we were also ourselves found sinners, [is] Christ then a servant of sin? Let it not be!
Mais si, tandis que nous cherchions à être justifiés en Christ, nous avons nous aussi été trouvés pécheurs, Christ est-il un serviteur du péché? Certainement pas!
18 For if the things I threw down, these again I build up, I set myself forth [as] a transgressor;
Car si je rebâtis ce que j'ai détruit, je suis moi-même un transgresseur de la loi.
19 for I died through law that I may live to God;
Car, par la loi, je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
20 I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me; and that which I now live in the flesh—I live in the faith of the Son of God, who loved me and gave Himself for me;
J'ai été crucifié avec Christ, et ce n'est plus moi qui vis, mais Christ qui vit en moi. La vie que je mène maintenant dans la chair, je la mène par la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
21 I do not make the grace of God void, for if righteousness [is] through law—then Christ died in vain.
Je ne rejette pas la grâce de Dieu. Car si la justice passe par la loi, alors Christ est mort pour rien! »