< Ezra 4 >
1 And adversaries of Judah and Benjamin hear that the sons of the captivity are building a temple to YHWH, God of Israel,
Hanki Judane Benzameni naga'mokizmi ha' vahe'mo'zama antahizama, kinafinti'ma atre'za e'naza vahe'mo'za Ra Anumzana Israeli vahe'mokizmi Anumzamofo mono noma ete eme negize nanekema nentahi'za,
2 and they draw near to Zerubbabel, and to heads of the fathers, and say to them, “Let us build with you; for, like you, we seek to your God, and we are not sacrificing since the days of Esar-Haddon king of Asshur, who brought us up here.”
zamagra Zerubabelinte'ene Israeli naga nofite'ma ugagotama hu'naza vahete vu'za amanage hu'naze, Asiria kini ne' Esarhadoni'ma tavreno ama mopafima eme tantegetama mani'nonteti'ma eno meninte'ma eana, tamagrama nehazaza huta tamagri Anumzantera monora hunenteta, Kresramana vunentonanki, tatrenketa tamaza huta mono nona kimaneno.
3 And Zerubbabel says to them, also Jeshua, and the rest of the heads of the fathers of Israel, “Not for you, and for us, to build a house to our God; but we ourselves together build to YHWH God of Israel, as King Cyrus, king of Persia, commanded us.”
Hianagi Zerubabeli'ene Jeshua'ene Israeli naga nofite'ma ugota hu'naza kva vahe'mo'zanena amanage hu'za zamasami'naze, tagri Ra Anumzamofo mono nona taza huta onkigahaze. Pesia kini ne' Sairusi'ma hurante'nea kante amage anteta, Ra Anumzana Israeli vahe'mota Anumzamofo mono nona tagrake'za kigahune.
4 And it comes to pass, the people of the land are making the hands of the people of Judah feeble, and troubling them in building,
Hagi anagema hazage'za ana mopafima ko'ma mani'naza vahe'mo'za, Juda vahera zamarimpa eri haviza hu naneke nehu'za, mono no onkisazegu zamazeri koro hu naneke agafa hu'za hu'naze.
5 and are hiring against them counselors to make void their counsel all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
Ana nehu'za Pesia kini ne' Sairusi'ma kinima manino egeno, Dariusi'ma agri noma erino kinima efore'ma hia knare'ma ege'za, Juda vahera antahintahi zami'za erizazmia eri savri hanazegu, Pesia kamani eri'za vahera masave hu kazigati zago zamiza zamavare'naze.
6 And in the reign of Ahasuerus, in the commencement of his reign, they have written an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem;
Hagi Ahasuerusi'ma agafa huno kinima mania knafina, ha' vahe'zamimo'za Judama nemaniza vahe'ene Jerusalema nemaniza vahekura mago havige avonkre'za kini ne' Ahasuerusina ami'naze.
7 and in the days of Artaxerxes have Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions written to Artaxerxes king of Persia, and the writing of the letter is written in Aramaic, and interpreted in Aramaic.
Hanki henka Pesia kini ne' Artserksisi'ma kinima mania knafina, Bislamu'ma Mitredati'ma Tabeli'ene, zamagranema magokama eri'zama eneriza naga'enenki hu'za, kini ne' Artserksisina mago avonkremi'naze. Ana avoma kre'nazana Aramu zamagerupi kre'nage'za, hamprima amiza vahe'mo'za, Pesia vahe'mokizmi zamagerupi rekrahe humi'naze.
8 Rehum counselor, and Shimshai scribe have written a letter concerning Jerusalem to Artaxerxes the king, thus:
Hagi ana mopama ugagota huno kegavama hu'nea gavana ne' Rehumu'ene avoma kre eri'zama eneria ne' Simsaikea Jerusalema nemaniza vahe'ma keagama huzmante avona amanage huke kre atrakeno Pesia kini ne' Artserksisintega vu'ne.
9 Then Rehum counselor, and Shimshai scribe, and the rest of their companions, Dinaites, and Apharsathchites, Tarpelites, Apharsites, Archevites, Babylonians, Susanchites (who are Elamites),
Nagra gavana kva ne' Rehumu'nane, avoma kre eri'zama eneria ne' Simsai'ene, kema refkohu vahe'ene mago'a kagri eri'za vahe'ma tagranema eri'zama eneriza vahe'ene, Ereki vahe'ma Babiloni mopafima nemaniza vahe'ene, Elamu vahe'ma Susa ran kumate'ma nemaniza vahe'ene,
10 and the rest of the nations that the great and honorable Asnapper removed and set in the city of Samaria, and the rest beyond the river, and at such a time:
ko'ma hanavenentake kini ne' Asurbanipali'ma mago'a vahe'ma zamavareno Sameria ran kumapima eme zamantege'zama nemaniza vahe'ene, Yufretisi timofo kantu kazigama nemaniza vahe'mo'zane, ama avona kre atronkeno kagritega nevie.
11 This [is] a copy of a letter that they have sent to him, to Artaxerxes the king: “Your servants, men beyond the river, and at such a time;
Hanki anama kremi'naza avona amanage hu'za kremi'naze, Kini ne' Artserksisiga kagri eri'zama eneruna vahe'ma Yufretisi timofo kantu kazigama nemanuna vahe'mota musenkea atrenegantone.
12 be it known to the king, that the Jews who have come up from you to us, have come to Jerusalem, the rebellious and base city they are building, and the walls they have finished, and the foundations they join.
Kinimoka amana nanekea antahio, Juda vahe'ma kagri kumatmimpima mani'nareti'ma atre'za aza vahe'mo'za ko'ma Jerusalemi kumapima mani'ne'za kema nontahi'za, havi zmavu'avazama hu'naza vahe'mo'za e'za Jerusalemi ran kumapina nona eme ki'naze. Noma azeri oti'za tra'ama kivagama nere'za, ku'ma kegina hago huvagare'za nehaze.
13 Now let it be known to the king, that if this city is built and the walls finished, that they do not give toll, tribute, and custom; and at length it causes loss [to] the kings.
E'ina hu'negu kinimoka amagea antahio, ama ana vahe'mo'za Jerusalemi ran kuma'ma keginama huvagaresu'za takisi zagoa onkamigahaze. Ana hanageno'a zagoma nentana nompina zagoa omnena zagogura atupa hugahane.
14 Now because that the salt of the palace [is] our salt, and we have no patience to see the nakedness of the king, therefore we have sent and made known to the king;
Kagrama maka zampima tazama nehana zanku tagesa nentahita, vahe'mo'zama kagri'ma kagefenkamima atre'zankura tavenosigeta ana kazigati kinimoka amana nanekea negasamune.
15 so that he seeks in the scroll of the records of your fathers, and you find in the scroll of the records, and know, that this city [is] a rebellious city, and causing loss [to] kings and provinces, and makers of sedition [are] in its midst from the days of old, therefore this city has been ruined.
Kafahe'za ko'ma tro hu'naza zama krente'naza avontafepima kesanana, Jerusalema nemaniza vahe'mo'za kea ontahi vahe mani'neza, kini vahera ha renezmantazage'za, e'i ana zamavuzmava zanku kumazmia eme eri havizantfa hageno vahera omanitfa hu'naza kuma me'ne.
16 We are making known to the king that, if this city be built and the walls finished, by this means you have no portion beyond the river.”
E'ina hu'negu kinimoka ama'na nanekea negasamune, zamagrama Jerusalemi ran kuma'ma eriso'ema nehu'za, kuma keginama huvagama resnagenka, Yufretisi ran timofo kantu kazigama me'nea kumatmina mago'ene kegava osugahane.
17 The king has sent an answer to Rehum counselor, and Shimshai scribe, and the rest of their companions who are dwelling in Samaria, and the rest beyond the river, “Peace, and at such a time:
Hanki kinimo'ma ana avoma keteno'a, amanage huno nona'a avona kre atre'ne. Kavana ne' Rehumugane avontafe'ma kre eri'zama eneria ne' Simsaigane Sameriama mani'ne'za eri'zama zamazama nehaza vahe'ene, Yufretisi rantimofo kantu kazigama nemaniza vahera musenke atreramantoe.
18 The letter that you sent to us, explained, has been read before me,
Hanki tamagrama kre atre'naza avona nagri navure hamprite'za rekrahe hazage'na antahi'noe.
19 and by me a decree has been made, and they sought, and have found that this city is lifting up itself against kings from the days of old, and rebellion and sedition is made in it,
Anama hute'na eri'za vahe huge'za, korapa'ma fore'ma hu'nea zama krente'naza avontafepima hake'zama ke'nazana, ko'ma maniza enazaregatira kini vahe'mofo kema ontahino zamagorgama omani zamavu'zmava zamo'a meno e'nea vahe mani'naze. Hankino meninena tamagerfa huno havi vaheke ana kumapina avite'naze.
20 and mighty kings have been over Jerusalem, even rulers over all beyond the river, and toll, tribute, and custom is given to them.
Hanki korapara hankave kini vahe'mo'za Jerusalemi kumara kegava nehu'za, Yufretisi ran timofo kantu kazigama me'nea kumatmina maka kva huzmante'nage'za, ruzante ruzante takisi zagoa zami'naze.
21 Now make a decree to cause these men to cease, and this city is not built, until a decree is made by me.
E'ina hu'negu ana vahera hanavetita zamasaminke'za Jerusalemi rankuma'ma eri oti'zama negi'za zana atre'za amne mani'nesage'na, nagrake hu izo huge, i'o hu'na anazantera hugahue.
22 And beware of negligence in doing this; why does the hurt become great to the loss of the kings?”
Hanki tamarga ame huta vutma ome ke hinke'za ana eri'zana e'ori atreho. Na'ankure tamagrama anama osnage'zama, zamagrama ome knare'ma hanageta tagra kegava huzmantegara osugahune.
23 Then from the time that a copy of the letter of King Artaxerxes is read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they have gone in haste to Jerusalem, to the Jews, and caused them to cease by force and strength;
Hanki kini ne' Artserksisi'ma krema atre'nea avona eri'za vu'za, gavana ne' Rehumune, avontafe kre eri'zama eneria ne' Simsainte'ene, magoka eri'zama eneriza vahete'ene ana avona ome hamprizami'naze. Anama hazage'za ha'zana eri'ne'za ame hu'za Jerusalemi vu'za Juda vahemota nona onkita atreho hu'za hanaveti'za ome huzmante'naze.
24 then ceased the service of the house of God that [is] in Jerusalem, and it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia.
Anante Juda vahe'mo'za Ra Anumzamofo mono noma Jerusalema negiza eri'zana e'ori'za atrageno me'no eno, Pesia kini ne' Dariusi'ma kinima manino egeno nampa 2ma hia kafure ehanati'ne.