< Ezekiel 30 >

1 And there is a word of YHWH to me, saying,
Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
2 “Son of man, prophesy, and you have said, Thus said Lord YHWH: Howl, Aah! For the day!
“Wuod dhano, kor wach ni, ‘An Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho kama: “‘Ywaguru kendo uwach niya, “Mano kaka masira maduongʼ nobed chiengʼno!”
3 For a day [is] near, a day [is] near to YHWH! It is a time of cloud [over] the nations.
Nimar odiechiengno osudo machiegni, adier odiechiengʼ Jehova Nyasaye chiegni; enobed odiechiengʼ ma piny dudoe, ma en kinde mar masira ne ogendini.
4 And a sword has come into Egypt, And there has been great pain in Cush, In the falling of the wounded in Egypt, And they have taken its store, And its foundations have been broken down.
Lweny nobed e piny Misri kendo Kush nobed gi rem malit. Ji notho e piny Misri, to mwandugi noyaki, kendo mise mag-gi nomuki.
5 Cush, and Phut, and Lud, and all the mixture, and Chub, And the sons of the land of the covenant fall by sword with them,
Kush gi Put, gi Lidia gi Arabia duto; kod Libya gi jopiny singruok bende nopodhi e dho ligangla kaachiel gi Misri.
6 Thus said YHWH: And those supporting Egypt have fallen, And the arrogance of her strength has come down, From Migdol to Syene, they fall by sword in her, A declaration of Lord YHWH.
“‘Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: “‘Jokor Misri nopodhi kendo tekone mosungorego norem. Chakre Migdol nyaka Aswan Ginipodhi duto e dho ligangla manie diergi, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
7 And they have been desolated in the midst of desolate lands, And its cities are in the midst of cities [that are] laid waste.
Ginidongʼ gunda, e kind pinje modongʼ gunda, kendo miechgi madongo nokethre e kind mier madongo mokethore.
8 And they have known that I [am] YHWH, In My giving fire against Egypt, And all her helpers have been broken.
Eka kinde ma anatiek Misri gi mach, kendo aneg joma konye, eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye.
9 In that day messengers go forth from before Me in ships, To trouble confident Cush, And there has been great pain among them, As the day of Egypt, for behold, it has come.
“‘E odiechiengno joote nodhi koa ira e yiedhi mondo obwog jo-Kush modak kodhialore. Achiedh-nade nomakgi chiengʼ mikethoe Misri, nikech gino biro timore adier.
10 Thus said Lord YHWH: I have caused the multitude of Egypt to cease, By the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon,
“‘Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: “‘Abiro keto giko mar oganda maduongʼ mar jo-Misri ka atiyo gi lwet Nebukadneza ruodh Babulon.
11 He and his people with him—the terrible of nations, Are brought in to destroy the land, And they have drawn their swords against Egypt, And have filled the land [with] the wounded.
En kaachiel gi jolweny mage, ma gin joma mirimbgi ger moloyo ogendini duto, nokel mondo otiek ji e pinyno. Giniked gi jo-Misri kendo piny nopongʼ gi joma onegi.
12 And I have made floods a dry place, And I have sold the land into the hand of evildoers, And I have made the land desolate, And its fullness, by the hand of strangers, I, YHWH, have spoken.
Abiro miyo aore mag Nael dwon, kendo abiro jwangʼo pinyno e lwet joma richo. Abiro loko piny gunda, kaachiel gi gik moko duto manie iye ka atiyo gi lwet ogendini mamoko. An Jehova Nyasaye ema asewacho.
13 Thus said Lord YHWH: And I have destroyed idols, And caused vain things to cease from Noph, And there is no longer a prince of the land of Egypt, And I give fear in the land of Egypt.
“‘Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya, “‘Abiro ketho nyiseche ma dhano oloso kendo abiro tieko kido molosi man Memfis. Onge ruoth ma nobed gi loch e piny Misri, kendo abiro miyo luoro landre e pinyno duto.
14 And I have made Pathros desolate, And I have given fire against Zoan, And I have done judgments in No,
Abiro miyo yo ka Malo mar Misri doko gunda, Zoan to abiro chinyoe mach, to Thebes to abiro kumo.
15 And I have poured out My fury on Sin, the stronghold of Egypt, And I have cut off the multitude of No.
Abiro olo mirimba mager kuom Pelusiuma en kar konyruok mar Misri, kendo abiro tieko oganda maduongʼ modak Thebes.
16 And I have given fire against Egypt, Sin is greatly pained, and No is to be broken, And Noph has daily distresses.
Abiro moko mach kuom Misri; to Pelusiuma biro bedo gi rem malit. Koth maduongʼ nochwe Thebes mamuk ohinga mare; to Memfis biro bedo gi chandruok ma ok rum.
17 The youths of Aven and Pi-Beseth fall by sword, And these go into captivity.
Yawuowi matindo mag Heliopolis gi Bubastis notieki gi ligangla, kendo mier madongo nomaki ma ter e twech.
18 And the day has been dark in Tehaphnehes, In My breaking the yokes of Egypt there, And the excellence of her strength has ceased in her, Her! A cloud covers her, And her daughters go into captivity.
Odiechiengno nolokre mudho ni dala mar Tapanhes, ka aturo jok mar jo-Misri; kendo kanyo ema tekone mosungorego nochop e giko. Ibiro ume gi boche polo, kendo mier mage matindo nomaki ma ter e twech.
19 And I have done judgments in Egypt, And they have known that I [am] YHWH.”
Kamano e kaka abiro kumo jo-Misri, mi giningʼe ni An e Jehova Nyasaye.’”
20 And it comes to pass, in the eleventh year, in the first [month], on the seventh of the month, a word of YHWH has been to me, saying, “Son of man,
Chiengʼ mar abiriyo, dwe mar achiel, e higa mar apar gachiel, wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
21 I have broken the arm of Pharaoh, king of Egypt, And behold, it has not been bound up to give healing, To put a bandage to bind it, To strengthen it—to lay hold on the sword.
“Wuod dhano, aseturo bad Farao ruodh Misri. Ok osemake mondo ochangi, kata riech pok orieye gi bepe mondo obed motegno, manyalo mako ligangla.
22 Therefore, thus said Lord YHWH: Behold, I [am] against Pharaoh, king of Egypt, And I have broken his arms, The strong one and the broken one, And have caused the sword to fall out of his hand,
Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Adagi Farao ruodh Misri. Abiro turo bedege ariyo duto, bade ma pod ngima gi bade mosetur, kendo abiro miyo ligangla lwar koa e lwete.
23 And I have scattered the Egyptians among nations, And have spread them through lands,
Abiro keyo jo-Misri e dier ogendini bende anami gikeree e kind pinje.
24 And I have strengthened the arms of the king of Babylon, And have given My sword into his hand, And I have broken the arms of Pharaoh, And he has groaned the groans of a pierced one—before him.
Abiro jiwo bede ruodh Babulon kendo abiro keto liganglana e lwete, to abiro turo bede Farao, kendo obiro chur e nyime ka ngʼat mohinyore marach machiegni tho.
25 And I have strengthened the arms of the king of Babylon, And the arms of Pharaoh fall down, And they have known that I [am] YHWH, In My giving My sword into the hand of the king of Babylon, And he has stretched it out toward the land of Egypt.
Abiro jiwo bede ruodh Babulon, to bede Farao thudhno biro mako. Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye, ka anaket liganglana e lwet ruodh Babulon mi omonjgo jo-Misri.
26 And I have scattered the Egyptians among nations, And I have spread them through lands, And they have known that I [am] YHWH!”
Abiro keyo jo-Misri e dier ogendini bende anami gikeree e kind pinje. Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye.”

< Ezekiel 30 >