< Ezekiel 19 >
1 “And you, lift up a lamentation to princes of Israel,
LEUM GOD El sap ngan yuk on soko inge. On in asor soko ke fisrak luo lun Israel.
2 and you have said: What [is] your mother? A lioness, She has crouched down among lions, She has multiplied her whelps in the midst of young lions.
Nina kiomtal el oana soko lion mutan na pulaik! El tufahla lion srisrik natul wi lion mukul sulallal inge.
3 And she brings up one of her whelps, He has been a young lion, And he learns to tear prey, He has devoured man.
El tufahla soko lion srisrik natul ac lotel in suk ma nal. Ac el etala in kang mwet.
4 And nations hear of him, He has been caught in their pit, And they bring him to the land of Egypt in chains.
Mwet in facl sac lohng kacl Ac orek luf in sang sruokilya. Elos sang ka sruokilya, ac usalla nu in acn Egypt.
5 And as she waited she sees that her hope has perished, And she takes one of her whelps, She has made him a young lion.
Ma mutan soko ah soano nwe ke na el liye finsrak lal nukewa wanginla Na el tufahla pac soko lion srisrik Ac el kapak nu ke lion sulallal soko.
6 And he goes up and down in the midst of lions, He has been a young lion, And he learns to tear prey, He has devoured man.
Ke pacl se el sun kuiyal El wi lion uh, Ac el lutlut pac in konauk ma nal ac in mongo mwet.
7 And he knows his forsaken habitations, And he has laid waste [to] their cities, And the land and its fullness is desolate, Because of the voice of his roaring.
El fahsr kunaus pot uh, ac kunausla pac siti srisrik. Mwet in facl sac elos tuninfong Ke pacl nukewa el ngutngut.
8 And surrounding nations set against him from the provinces. And they spread out their net for him, He has been caught in their pit.
Mutunfacl uh tukeni in mweunel; Mwet uh tuku ke acn nukewa. Elos laknelik nwek lalos Ac sruokilya ke sruhf lalos.
9 And they put him in prison—in chains, And they bring him to the king of Babylon, They bring him into bulwarks, So that his voice is not heard On mountains of Israel anymore.
Elos fililya in sie kalkal Ac usalla nu yurin tokosra lun Babylonia. Elos eisalang nu sin mwet in liyalang In mau tia sifil lohngyuk ngutngut lal ah Fineol in acn Israel nwe tok.
10 Your mother, like the vine in your blood, Is being planted by waters, She was bearing fruit and full of boughs, Because of many waters.
Nina kiomtal el oana fain in grape soko Su yoki sisken soko infacl. Mweyen yohk kof we, Fain soko inge nwanala ke sra ac fahko.
11 And she has strong rods for scepters of rulers, And she is high in stature above—between thick branches, And it appears in its height In the multitude of its thin shoots.
Lah kac arulana ku Ac kapak nu ke scepter lun leum uh, Fain soko ah kapak nwe ke sun pukunyeng uh; Mwet nukewa liye lusa ke loes ac nwanala ke sra.
12 And she is plucked up in fury, She has been cast to the earth, And the east wind has dried up her fruit, [The] rod of her strength has been broken and withered, Fire has consumed it.
Tusruktu mwet kasrkusrak elos fusak Ac sisya fin fohk ah, Ac eng kutulap me akpaoyela fahko kac. Lah kac kipatelik; Elos paola ac isisyak.
13 And now she is planted in a wilderness, In a dry and thirsty land.
Inge yoki yen mwesis Yen pao ac wangin kof we.
14 And fire goes forth from a rod of her boughs, It has devoured her fruit, And she has no rod of strength—a scepter to rule, A lamentation—and she has become for a lamentation!”
Sropon fain soko inge sun e uh, Na e uh esukak fahko ac lah kac. Lah kac tia ku in sifilpa kui, Ac tia ku in sifilpa orek scepter lun leum uh. On in asor soko pa inge; su kalweniyukna in onkakinyuk.