< Exodus 1 >

1 And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt; each man and his household have come with Jacob:
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו׃
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
ראובן שמעון לוי ויהודה׃
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
יששכר זבולן ובנימן׃
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
דן ונפתלי גד ואשר׃
5 And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as for Joseph, he was in Egypt.
ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים׃
6 And Joseph dies, and all his brothers, and all that generation;
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא׃
7 and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very, very mighty, and the land is filled with them.
ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם׃
8 And there rises a new king over Egypt, who has not known Joseph,
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף׃
9 and he says to his people, “Behold, the people of the sons of Israel [are] more numerous and mighty than we.
ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו׃
10 Give help! Let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it has come to pass, when war happens, that it has been joined, even it, to those hating us, and has fought against us, and has gone up out of the land.”
הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ׃
11 And they set princes of tribute over it, so as to afflict it with their burdens, and it builds the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh;
וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס׃
12 and as they afflict it, so it multiplies, and so it breaks forth, and they are distressed because of the sons of Israel;
וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל׃
13 and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigor,
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך׃
14 and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigor.
וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך׃
15 And the king of Egypt speaks to the midwives, the Hebrewesses (of whom the name of the first [is] Shiphrah, and the name of the second Puah),
ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה׃
16 and says, “When you cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children, if it [is] a son, then you have put him to death; and if it [is] a daughter, then she has lived.”
ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה׃
17 And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt has spoken to them, and they keep the boys alive;
ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים׃
18 and the king of Egypt calls for the midwives and says to them, “Why have you done this thing, and keep the boys alive?”
ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים׃
19 And the midwives say to Pharaoh, “Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife comes to them—they have borne!”
ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו׃
20 And God does good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד׃
21 and it comes to pass, because the midwives have feared God, that He makes households for them;
ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים׃
22 and Pharaoh lays a charge on all his people, saying, “Every son who is born—you cast him into the River, and every daughter you keep alive.”
ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון׃

< Exodus 1 >