< Exodus 1 >
1 And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt; each man and his household have come with Jacob:
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as for Joseph, he was in Egypt.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 And Joseph dies, and all his brothers, and all that generation;
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very, very mighty, and the land is filled with them.
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 And there rises a new king over Egypt, who has not known Joseph,
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 and he says to his people, “Behold, the people of the sons of Israel [are] more numerous and mighty than we.
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 Give help! Let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it has come to pass, when war happens, that it has been joined, even it, to those hating us, and has fought against us, and has gone up out of the land.”
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 And they set princes of tribute over it, so as to afflict it with their burdens, and it builds the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh;
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 and as they afflict it, so it multiplies, and so it breaks forth, and they are distressed because of the sons of Israel;
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigor,
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigor.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 And the king of Egypt speaks to the midwives, the Hebrewesses (of whom the name of the first [is] Shiphrah, and the name of the second Puah),
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 and says, “When you cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children, if it [is] a son, then you have put him to death; and if it [is] a daughter, then she has lived.”
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt has spoken to them, and they keep the boys alive;
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 and the king of Egypt calls for the midwives and says to them, “Why have you done this thing, and keep the boys alive?”
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 And the midwives say to Pharaoh, “Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife comes to them—they have borne!”
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 And God does good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 and it comes to pass, because the midwives have feared God, that He makes households for them;
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 and Pharaoh lays a charge on all his people, saying, “Every son who is born—you cast him into the River, and every daughter you keep alive.”
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」