< Exodus 39 >
1 And of the blue, and the purple, and the scarlet, they made colored garments, to minister in the holy place; and they make the holy garments which [are] for Aaron, as YHWH has commanded Moses.
De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut praecepit Dominus Moysi.
2 And he makes the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen,
Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
3 and they expand the plates of gold, and have cut off wires to work in the midst of the blue, and in the midst of the purple, and in the midst of the scarlet, and in the midst of the linen—the work of a designer;
opere polymitario, inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
4 they have made shoulder-pieces for it, joining; it is joined at its two ends.
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
5 And the girdle of his ephod which [is] on it is of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, as YHWH has commanded Moses.
et balteum ex eisdem coloribus, sicut praeceperat Dominus Moysi.
6 And they prepare the shoham stones, set [with] filigrees of gold, engraved with engravings of a signet—the names of the sons of Israel on [them];
Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria, nominibus filiorum Israel:
7 and he sets them on the shoulders of the ephod—stones of memorial for the sons of Israel, as YHWH has commanded Moses.
posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.
8 And he makes the breastplate, the work of a designer, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen;
Fecit et rationale opere polymito iuxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta:
9 it has been square; they have made the breastplate double, a span its length, and a span its breadth, doubled.
quadrangulum, duplex, mensurae palmi.
10 And they fill four rows of stones in it: a row of a sardius, a topaz, and a carbuncle [is] the first row;
Et posuit in eo gemmarum ordines quattuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
11 and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
In secundo, carbunculus, sapphirus, et iaspis.
12 and the third row an opal, an agate, and an amethyst;
In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
13 and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper—set [with] filigrees of gold in their settings.
In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
14 And the stones, according to the names of the sons of Israel, are twelve, according to their names, engravings of a signet, each according to his name, for the twelve tribes.
Ipsique lapides duodecim, sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israel, singuli per nomina singulorum.
15 And they make wreathed chains on the breastplate, [the] work of thick bands of pure gold;
Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohaerentes, de auro purissimo:
16 and they make two filigrees of gold, and two rings of gold, and put the two rings on the two ends of the breastplate,
et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
17 and they put the two thick bands of gold on the two rings on the ends of the breastplate;
e quibus penderent duae catenae aureae, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
18 and they have put the two ends of the two thick bands on the two filigrees, and they put them on the shoulders of the ephod, toward the front of its face.
Haec et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
19 And they make two rings of gold, and set [them] on the two ends of the breastplate, on its border, which [is] on the side of the ephod within;
stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos iungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut praecepit Dominus Moysi.
20 and they make two rings of gold, and put them on the two shoulders of the ephod below, in front of its front, close by its joining, above the girdle of the ephod;
Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
21 and they bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod, with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from off the ephod, as YHWH has commanded Moses.
et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem:
22 And he makes the upper robe of the ephod, the work of a weaver, completely of blue;
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta:
23 and the opening of the upper robe [is] in its midst, as the opening of a [linen] habergeon, [with] a border for its opening all around; it is not torn;
et tintinnabula de auro purissimo, quae posuerunt inter malogranata in extrema parte tunicae per gyrum:
24 and they make on the hems of the upper robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, twined.
tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut praeceperat Dominus Moysi.
25 And they make bells of pure gold, and put the bells in the midst of the pomegranates, on the hems of the upper robe, all around, in the midst of the pomegranates;
Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius:
26 a bell and a pomegranate [and] a bell and a pomegranate [are] on the hems of the upper robe all around, to minister in, as YHWH has commanded Moses.
et mitras cum coronulis suis ex bysso:
27 And they make the coats of linen, the work of a weaver, for Aaron and for his sons,
feminalia quoque linea, byssina:
28 and the turban of linen, and the beautiful caps of linen, and the linen trousers, of twined linen,
cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo distinctum arte plumaria, sicut praeceperat Dominus Moysi.
29 and the girdle of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of an embroiderer, as YHWH has commanded Moses.
Fecerunt et laminam sacrae venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini:
30 And they make the flower of the holy crown of pure gold, and write a writing on it, engravings of a signet: “Holy to YHWH”;
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut praeceperat Dominus Moysi.
31 and they put a ribbon of blue on it, to put [it] on the turban above, as YHWH has commanded Moses.
Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israel cuncta quae praeceperat Dominus Moysi.
32 And all the service of the Dwelling Place of the Tent of Meeting is completed; and the sons of Israel do according to all that YHWH has commanded Moses; so they have done.
Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
33 And they bring in the Dwelling Place to Moses, the tent, and all its vessels, its hooks, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;
opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de hyacinthinis pellibus,
34 and the covering of rams’ skins, which are made red, and the covering of tachashim skins, and the veil of the covering;
velum: arcam, vectes, propitiatorium,
35 the Ark of the Testimony and its poles, and the propitiatory covering;
mensam cum vasis suis et propositionis panibus:
36 the table, all its vessels, and the Bread of the Presentation;
candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo:
37 the pure lampstand, its lamps, the lamps of arrangement, and all its vessels, and the oil for the light.
altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus:
38 And the golden altar, and the anointing oil, and the spice-incense, and the covering of the opening of the tent;
et tentorium in introitu tabernaculi:
39 the bronze altar and the bronze grate which it has, its poles, and all its vessels, the laver and its base;
altare aeneum, retiaculum, vectes, et vasa eius omnia: labrum cum basi sua: tentoria atrii, et columnas cum basibus suis:
40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets; and the covering for the gate of the court, its cords, and its pins; and all the vessels of the service of the Dwelling Place, for the Tent of Meeting;
tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quae in ministerium tabernaculi, et in tectum foederis iussa sunt fieri.
41 the colored clothes to minister in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to act as priest in.
Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in Sanctuario, Aaron scilicet et filii eius,
42 According to all that YHWH has commanded Moses, so the sons of Israel have done all the service;
obtulerunt filii Israel, sicut praeceperat Dominus.
43 and Moses sees all the work, and behold, they have done it as YHWH has commanded; so they have done. And Moses blesses them.
Quae postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.