< Exodus 35 >
1 And Moses assembles all the congregation of the sons of Israel and says to them, “These [are] the things which YHWH has commanded—to do them:
Mojsije sazva svu zajednicu sinova Izraelovih pa im reče: “Ovo vam je Jahve naložio da činite:
2 [For] six days work is done, and on the seventh day there is a holy [day] for you, a Sabbath of rest to YHWH; any who does work in it is put to death;
Neka se posao obavlja šest dana. Sedmi dan neka vam bude sveti dan, dan potpunog počinka u čast Jahvi. Tko bi radio u taj dan neka se kazni smrću.
3 you do not burn a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.”
Na subotnji dan ni vatre ne ložite po svojim stanovima.”
4 And Moses speaks to all the congregation of the sons of Israel, saying, “This [is] the thing which YHWH has commanded, saying,
Nadalje Mojsije reče svoj zajednici izraelskoj: “Ovo je Jahve naredio:
5 Take a raised-offering for YHWH from among you; everyone whose heart [is] willing brings it [as] the raised-offering of YHWH: gold, and silver, and bronze,
Među sobom pokupite prinos Jahvi! Tko god je plemenita srca neka Jahvi donese prinos: zlata, srebra i tuča;
6 and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats’ [hair],
ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana;
7 and rams’ skins made red, and tachashim skins, and shittim wood,
učinjenih ovnujskih koža, onda finih koža, bagremova drva,
8 and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the spice-incense,
ulja za svjetlo, mirodija za ulje pomazanja i miomirisni tamjan;
9 and shoham stones, and stones for settings, for an ephod, and for a breastplate.
oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik.
10 And all the wise-hearted among you come in, and make all that YHWH has commanded:
A svi koji su među vama vješti neka dođu praviti što je Jahve naredio:
11 the Dwelling Place, its tent, and its covering, its hooks, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,
Prebivalište, njegov Šator i pokrov; njegove kuke i trenice, njegove priječnice i stupce; njegova podnožja;
12 the Ark and its poles, the propitiatory covering, and the veil of the covering,
njegov Kovčeg i motke; Pomirilište pa zavjesu za zaklon;
13 the table and its poles, and all its vessels, and the Bread of the Presentation,
stol s njegovim motkama i sve njegove potrepštine; prinesene hljebove;
14 and the lampstand for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light,
svijećnjak za svjetlo, njegov pribor i njegove svijeće, onda ulje za svjetlo;
15 and the altar of incense, and its poles, and the anointing oil, and the spice-incense, and the covering of the opening at the opening of the Dwelling Place,
kadioni žrtvenik i njegove motke; ulje za pomazanje i miomirisni tamjan; zastorak na ulazu u Prebivalište;
16 the altar of burnt-offering and the bronze grate which it has, its poles, and all its vessels, the laver and its base,
žrtvenik za žrtve paljenice s njegovom rešetkom od tuča; motke za nj i sav njegov pribor; umivaonik i njegov stalak;
17 the hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the covering of the gate of the court,
zastore za dvorište; stupce i njihova podnožja, pa zastor na ulazu u dvorište;
18 the pins of the Dwelling Place, and the pins of the court, and their cords,
kočiće za Prebivalište i kočiće za dvorište s njihovim uzicama;
19 the colored garments, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to act as priest in.”
svečano ruho za vršenje službe u Svetištu - posvećena odijela za svećenika Arona i odijela za svećeničku službu njegovih sinova.”
20 And all the congregation of the sons of Israel go out from the presence of Moses,
Nato se sva izraelska zajednica povuče ispred Mojsija.
21 and they come in—every man whom his heart has lifted up, and everyone whom his spirit has made willing—they have brought in the raised-offering of YHWH for the work of the Tent of Meeting, and for all its service, and for the holy garments.
A onda svatko koga je srce vuklo i duša poticala dođe noseći svoj prinos u čast Jahvi za gradnju Šatora sastanka, za svaku službu u njemu i za posvećena odijela.
22 And they come in—the men with the women—every willing-hearted one—they have brought in nose-ring, and earring, and seal-ring, and necklace, all golden goods, even everyone who has waved a wave-offering of gold to YHWH.
Strčaše se muževi i žene: svi koje je srce vuklo donesoše zapinjača, naušnica, prstenja, narukvica, ogrlica i svakovrsna zlatnog nakita; svi koji bijahu zavjetovali kakvu zlatninu u čast Jahvi.
23 And every man with whom has been found blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats’ [hair], and rams’ skins made red, and tachashim skins, have brought [them] in;
Svi kod kojih se našlo ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, učinjenih ovnujskih koža ili finih koža donesoše svoje.
24 everyone lifting up a raised-offering of silver and bronze has brought in the raised-offering of YHWH; and everyone with whom has been found shittim wood for any work of the service brought [it] in.
Nadalje, svatko tko je mogao dati kakav dar u srebru ili tuču donese to kao prinos u čast Jahvi. Svatko u koga se našlo bagremova drva za upotrebu u bilo kojem poslu, donese ga.
25 And every wise-hearted woman has spun with her hands, and they bring in yarn—of the blue, and the purple, [and] the scarlet—and the linen;
Sve žene koje su bile vješte prele su svojim rukama i donosile što bijahu oprele: ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana.
26 and all the women whose heart has lifted them up in wisdom, have spun the goats’ [hair].
Sve opet žene koje je njihovo srce poticalo zbog njihove vještine prele su kostrijet.
27 And the princes have brought in the shoham stones, and the stones for settings, for the ephod, and for the breastplate,
Glavari su donosili oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik;
28 and the spices, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the spice-incense;
pa mirodije i ulje za svjetlo, ulje za pomazanje i miomirisni tamjan.
29 every man and woman of the sons of Israel (whom their heart has made willing to bring in for all the work which YHWH commanded to be done by the hand of Moses) brought in a willing-offering to YHWH.
I tako Izraelci - svi ljudi i sve žene koje je srce poticalo da pridonesu bilo što poslu koji je Jahve po Mojsiju naredio da se izvrši - donesoše to kao dragovoljan prinos u čast Jahvi.
30 And Moses says to the sons of Israel, “See, YHWH has called Bezaleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah, by name,
Potom reče Mojsije Izraelcima: “Vidite! Jahve je po imenu pozvao Besalela, sina Urijeva, od koljena Hurova a iz plemena Judina.
31 and He fills him [with] the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all work,
Njega je napunio duhom Božjim, dao mu umješnost, sposobnost i razumijevanje u svim poslovima:
32 even to devise inventions to work in gold, and in silver, and in bronze,
da zamišlja nacrte i da radove izvodi od zlata, srebra i tuča;
33 and in a carving of stones for settings, and in a carving of wood to work in any work of design.
da reže dragulje za umetanje; da urezuje u drvetu i da umješno radi svaki posao.
34 And He has put [it] in his heart to direct, he and Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan;
Njemu i Oholiabu, sinu Ahisamakovu, od plemena Danova, udijeli i sposobnost da poučavaju druge.
35 He has filled them with wisdom of heart to do every work, of engraver, and designer, and embroiderer (in blue, and in purple, in scarlet, and in linen), and weaver, who does any work, and of designers of designs.”
Obdari ih umještvom u svakom poslu rezbarskom, krojačkom, veziljskom i tkalačkom; oni tkaju tkanine od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, sposobni su u svakom poslu i vješti u nacrtima.