< Exodus 23 >
1 You do not lift up a vain report; you do not put your hand with a wicked man to be a violent witness.
「不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。
2 You are not after many to [do] evil, nor do you testify concerning a strife, to turn aside after many to cause [others] to turn aside;
不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;
3 and you do not honor a poor man in his strife.
也不可在爭訟的事上偏護窮人。
4 When you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you certainly turn it back to him;
「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。
5 when you see the donkey of him who is hating you crouching under its burden, then you have ceased from leaving [it] to it—you certainly leave [it] with him.
若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。
6 You do not turn aside the judgment of your poor in his strife;
「不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。
7 you keep far off from a false matter, and you do not slay an innocent and righteous man; for I do not justify a wicked man.
當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。
8 And you do not take a bribe, for the bribe binds the open-[eyed] and perverts the words of the righteous.
不可受賄賂;因為賄賂能叫明眼人變瞎了,又能顛倒義人的話。
9 And you do not oppress a sojourner, since you have known the soul of the sojourner, for you have been sojourners in the land of Egypt.
「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」
10 And [for] six years you sow your land and have gathered its increase;
「六年你要耕種田地,收藏土產,
11 and [in] the seventh you release it, and have left it, and the needy of your people have eaten, and the beast of the field eats their remainder; so you do to your vineyard [and] to your olive-yard.
只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。
12 Six days you do your work, and on the seventh day you rest, so that your ox and your donkey rest, and the son of your handmaid and the sojourner is refreshed;
「六日你要做工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和寄居的都可以舒暢。
13 and in all that which I have said to you—take heed; and you do not mention the name of other gods; it is not heard on your mouth.
「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」
14 You keep a celebration to Me three times in a year:
「一年三次,你要向我守節。
15 you keep the Celebration of Unleavened Things (you eat unleavened things [for] seven days as I have commanded you, at the time appointed [in] the month of Abib; for in it you have come forth out of Egypt, and you do not appear [in] My presence empty);
你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。
16 and the Celebration of Harvest, the first-fruits of your works which you sow in the field; and the Celebration of the Ingathering in the outgoing of the year, in your gathering your works out of the field.
又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。
17 Three times in a year all your males appear before [the] face of the Lord YHWH.
一切的男丁要一年三次朝見主耶和華。
18 You do not sacrifice the blood of My sacrifice on a fermented thing, and the fat of My festival does not remain until morning;
「不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我節上祭牲的脂油留到早晨。
19 the beginning of the first-fruits of your ground you bring into the house of your God YHWH; you do not boil a kid in its mother’s milk.
「地裏首先初熟之物要送到耶和華-你上帝的殿。 「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
20 Behold, I am sending a Messenger before you to keep you in the way, and to bring you to the place which I have prepared;
「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
21 be watchful because of His presence, and listen to His voice, do not rebel against Him, for He does not bear with your transgression, for My Name [is] in His heart;
他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 他,因為他必不赦免你們的過犯。
22 for if you listen diligently to His voice, and have done all that which I speak, then I have been at enmity with your enemies, and have distressed those distressing you.
「你若實在聽從他的話,照着我一切所說的去行,我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。
23 For My Messenger goes before you, and has brought you to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I have cut them off.
「我的使者要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裏去,我必將他們剪除。
24 You do not bow yourself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars.
你不可跪拜他們的神,不可事奉他,也不可效法他們的行為,卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的柱像。
25 And you have served your God YHWH, and He has blessed your bread and your water, and I have turned aside sickness from your heart;
你們要事奉耶和華-你們的上帝,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
26 there is not a miscarrying and barren one in your land; I fulfill the number of your days.
你境內必沒有墜胎的,不生產的。我要使你滿了你年日的數目。
27 I send My terror before you, and I have put to death all the people among whom you come, and I have given the neck of all your enemies to you.
凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
28 And I have sent the hornet before you, and it has cast out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you;
我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人攆出去。
29 I do not cast them out from before you in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field has multiplied against you;
我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
30 I cast them out little [by] little from before you, until you are fruitful, and have inherited the land.
我要漸漸地將他們從你面前攆出去,等到你的人數加多,承受那地為業。
31 And I have set your border from the Red Sea, even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I give the inhabitants of the land into your hand, and you have cast them out from before you.
我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。
32 You do not make a covenant with them and with their gods;
不可和他們並他們的神立約。
33 they do not dwell in your land, lest they cause you to sin against Me when you serve their gods, when it becomes a snare to you.”
他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的神,這必成為你的網羅。」