< Exodus 23 >
1 You do not lift up a vain report; you do not put your hand with a wicked man to be a violent witness.
“不可随伙布散谣言;不可与恶人连手妄作见证。
2 You are not after many to [do] evil, nor do you testify concerning a strife, to turn aside after many to cause [others] to turn aside;
不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
3 and you do not honor a poor man in his strife.
也不可在争讼的事上偏护穷人。
4 When you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you certainly turn it back to him;
“若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
5 when you see the donkey of him who is hating you crouching under its burden, then you have ceased from leaving [it] to it—you certainly leave [it] with him.
若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
6 You do not turn aside the judgment of your poor in his strife;
“不可在穷人争讼的事上屈枉正直。
7 you keep far off from a false matter, and you do not slay an innocent and righteous man; for I do not justify a wicked man.
当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
8 And you do not take a bribe, for the bribe binds the open-[eyed] and perverts the words of the righteous.
不可受贿赂;因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。
9 And you do not oppress a sojourner, since you have known the soul of the sojourner, for you have been sojourners in the land of Egypt.
“不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
10 And [for] six years you sow your land and have gathered its increase;
“六年你要耕种田地,收藏土产,
11 and [in] the seventh you release it, and have left it, and the needy of your people have eaten, and the beast of the field eats their remainder; so you do to your vineyard [and] to your olive-yard.
只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园也要照样办理。
12 Six days you do your work, and on the seventh day you rest, so that your ox and your donkey rest, and the son of your handmaid and the sojourner is refreshed;
“六日你要做工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的都可以舒畅。
13 and in all that which I have said to you—take heed; and you do not mention the name of other gods; it is not heard on your mouth.
“凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名,你不可提,也不可从你口中传说。”
14 You keep a celebration to Me three times in a year:
“一年三次,你要向我守节。
15 you keep the Celebration of Unleavened Things (you eat unleavened things [for] seven days as I have commanded you, at the time appointed [in] the month of Abib; for in it you have come forth out of Egypt, and you do not appear [in] My presence empty);
你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
16 and the Celebration of Harvest, the first-fruits of your works which you sow in the field; and the Celebration of the Ingathering in the outgoing of the year, in your gathering your works out of the field.
又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
17 Three times in a year all your males appear before [the] face of the Lord YHWH.
一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。
18 You do not sacrifice the blood of My sacrifice on a fermented thing, and the fat of My festival does not remain until morning;
“不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。
19 the beginning of the first-fruits of your ground you bring into the house of your God YHWH; you do not boil a kid in its mother’s milk.
“地里首先初熟之物要送到耶和华—你 神的殿。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
20 Behold, I am sending a Messenger before you to keep you in the way, and to bring you to the place which I have prepared;
“看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
21 be watchful because of His presence, and listen to His voice, do not rebel against Him, for He does not bear with your transgression, for My Name [is] in His heart;
他是奉我名来的;你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他,因为他必不赦免你们的过犯。
22 for if you listen diligently to His voice, and have done all that which I speak, then I have been at enmity with your enemies, and have distressed those distressing you.
“你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。
23 For My Messenger goes before you, and has brought you to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I have cut them off.
“我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
24 You do not bow yourself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars.
你不可跪拜他们的神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。
25 And you have served your God YHWH, and He has blessed your bread and your water, and I have turned aside sickness from your heart;
你们要事奉耶和华—你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
26 there is not a miscarrying and barren one in your land; I fulfill the number of your days.
你境内必没有坠胎的,不生产的。我要使你满了你年日的数目。
27 I send My terror before you, and I have put to death all the people among whom you come, and I have given the neck of all your enemies to you.
凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
28 And I have sent the hornet before you, and it has cast out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you;
我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。
29 I do not cast them out from before you in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field has multiplied against you;
我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
30 I cast them out little [by] little from before you, until you are fruitful, and have inherited the land.
我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
31 And I have set your border from the Red Sea, even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I give the inhabitants of the land into your hand, and you have cast them out from before you.
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
32 You do not make a covenant with them and with their gods;
不可和他们并他们的神立约。
33 they do not dwell in your land, lest they cause you to sin against Me when you serve their gods, when it becomes a snare to you.”
他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。”