< Exodus 21 >
1 And these [are] the judgments which you set before them:
「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
2 When you buy a Hebrew servant, he serves [for] six years, and in the seventh he goes out as a freeman for nothing;
你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 if he comes in by himself, he goes out by himself; if he [is] owner of a wife, then his wife has gone out with him;
他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 if his lord gives a wife to him, and she has borne sons or daughters to him—the wife and her children are her lord’s, and he goes out by himself.
他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
5 And if the servant really says: I have loved my lord, my wife, and my sons—I do not go out free,
倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
6 then his lord has brought him near to God, and has brought him near to the door, or to the doorpost, and his lord has bored his ear with an awl, and he has served him for all time.
他的主人就要帶他到審判官那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
7 And when a man sells his daughter for a handmaid, she does not go out according to the going out of the menservants;
「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
8 if [it is] evil in the eyes of her lord, so that he has not betrothed her, then he has let her be ransomed; he has no power to sell her to a strange people, in his dealing treacherously with her.
主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
9 And if he betroths her to his son, he does to her according to the right of daughters.
主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
10 If he takes another [woman] for him, he does not withdraw her food, her covering, and her habitation;
若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
11 and if he does not do these three for her, then she has gone out for nothing, without money.
若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
12 He who strikes a man so that he has died is certainly put to death;
「打人以致打死的,必要把他治死。
13 as for him who has not laid wait, but God has brought [him] to his hand, I have even set a place for you to where he flees.
人若不是埋伏着殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
14 And when a man presumes against his neighbor to slay him with subtlety, you take him from My altar to die.
人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
15 And he who strikes his father or his mother is certainly put to death.
「打父母的,必要把他治死。
16 And he who steals a man, and has sold him, and he has been found in his hand, is certainly put to death.
「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
「咒罵父母的,必要把他治死。
18 And when men contend, and a man has struck his neighbor with a stone, or with the fist, and he does not die, but has fallen on the bed;
「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
19 if he rises, and has gone up and down outside on his staff, then the striker has been acquitted; he only gives [for] his cessation, and he is thoroughly healed.
若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
20 And when a man strikes his manservant or his handmaid with a rod, and he has died under his hand—he is certainly avenged;
「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
21 only if he remains a day, or two days, he is not avenged, for he [is] his money.
若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
22 And when men strive, and have struck a pregnant woman, and her children have come out, and there is no harm [to them], he is certainly fined as the husband of the woman lays on him, and he has given through the judges;
「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
23 and if there is harm [to them], then you have given life for life,
若有別害,就要以命償命,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
26 And when a man strikes the eye of his manservant, or the eye of his handmaid, and has destroyed it, he sends him away as a freeman for his eye;
「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 and if he knocks out a tooth of his manservant or a tooth of his handmaid, he sends him away as a freeman for his tooth.
若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
28 And when an ox gores man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted;
「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
29 and if the ox is [one] accustomed to gore before, and it has been testified to its owner, and he does not watch it, and it has put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner is also put to death.
倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
30 If atonement is laid on him, then he has given the ransom of his life, according to all that is laid on him;
若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
31 whether it gores a son or gores a daughter, according to this judgment it is done to him.
牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
32 If the ox gores a manservant or a handmaid, he gives thirty silver shekels to their lord, and the ox is stoned.
牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
33 And when a man opens a pit, or when a man digs a pit, and does not cover it, and an ox or donkey has fallen [in] there—
「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
34 the owner of the pit repays, he gives back money to its owner, and the dead is his.
井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
35 And when a man’s ox strikes the ox of his neighbor and it has died, then they have sold the living ox, and halved its money, and they also halve the dead one;
「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
36 or, [if] it has been known that the ox is [one] accustomed to gore before, and its owner does not watch it, he certainly repays ox for ox, and the dead is his.
人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」