< Exodus 21 >
1 And these [are] the judgments which you set before them:
你要在眾人前立定這些法度:
2 When you buy a Hebrew servant, he serves [for] six years, and in the seventh he goes out as a freeman for nothing;
假使你買了一個希伯來人作奴隸,他只勞作六年,第七年應自由離去,無須贖金。
3 if he comes in by himself, he goes out by himself; if he [is] owner of a wife, then his wife has gone out with him;
他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子而來的,也應讓他的妻子與他同去。
4 if his lord gives a wife to him, and she has borne sons or daughters to him—the wife and her children are her lord’s, and he goes out by himself.
若主人給他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都應歸於主人,他仍要單身離去。
5 And if the servant really says: I have loved my lord, my wife, and my sons—I do not go out free,
若是那奴隸聲明說:我愛我的主人和妻子子女,我不願離去作自由人。
6 then his lord has brought him near to God, and has brought him near to the door, or to the doorpost, and his lord has bored his ear with an awl, and he has served him for all time.
他的主人應領他到天主前,然後領他到門口或門框前,用錐子穿透他的耳朵,如此他可常久服侍主人。
7 And when a man sells his daughter for a handmaid, she does not go out according to the going out of the menservants;
假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。
8 if [it is] evil in the eyes of her lord, so that he has not betrothed her, then he has let her be ransomed; he has no power to sell her to a strange people, in his dealing treacherously with her.
若主人已定她為自己的妻子,以後又厭惡了她,應許她贖身,但因主人對她失了信,不能把她賣給外方人民。
9 And if he betroths her to his son, he does to her according to the right of daughters.
若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。
10 If he takes another [woman] for him, he does not withdraw her food, her covering, and her habitation;
若主人為自己另娶了一個,對前妻的飲食、衣服與合歡之誼,不可減少。
11 and if he does not do these three for her, then she has gone out for nothing, without money.
若對她不實行這三條,她可以離去,無贖金或代價。殺人或傷人的賠償法
12 He who strikes a man so that he has died is certainly put to death;
凡打人至死的,應受死刑。
13 as for him who has not laid wait, but God has brought [him] to his hand, I have even set a place for you to where he flees.
但若不是有意殺人,而是天主許他的手行的,我給你指定一個他可以逃避的地方。
14 And when a man presumes against his neighbor to slay him with subtlety, you take him from My altar to die.
假使有人向人行兇,蓄意謀殺,應將他由我的祭壇前抓來處死。
15 And he who strikes his father or his mother is certainly put to death.
凡打父親或母親的,應受死刑。
16 And he who steals a man, and has sold him, and he has been found in his hand, is certainly put to death.
凡拐帶人口的,無論已將人賣了,或者還在他手中,都應受死刑。
17 And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
凡咒罵父親或母親的,應受死刑。
18 And when men contend, and a man has struck his neighbor with a stone, or with the fist, and he does not die, but has fallen on the bed;
假使兩人吵架,一人用石頭或鋤頭打了另一人,被打的人未死,卻應臥床休養,
19 if he rises, and has gone up and down outside on his staff, then the striker has been acquitted; he only gives [for] his cessation, and he is thoroughly healed.
他以後若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免處分,但應賠償他失業的損失,把他完成醫好。
20 And when a man strikes his manservant or his handmaid with a rod, and he has died under his hand—he is certainly avenged;
假使有人用棍杖打奴僕或婢女被打死在他手中,必受嚴罰。
21 only if he remains a day, or two days, he is not avenged, for he [is] his money.
但若奴婢還活了一兩天,便不受處分,因為他是用銀錢買來的。
22 And when men strive, and have struck a pregnant woman, and her children have come out, and there is no harm [to them], he is certainly fined as the husband of the woman lays on him, and he has given through the judges;
假使人們打假,撞傷了孕婦,以致流產,但沒有別的損害,傷人者為這罪應按女人的丈夫所提出的,判官所斷定的,繳納罰款。
23 and if there is harm [to them], then you have given life for life,
若有損害,就應以命償命,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
以烙還烙,以傷還傷,以疤還疤。
26 And when a man strikes the eye of his manservant, or the eye of his handmaid, and has destroyed it, he sends him away as a freeman for his eye;
假使有人打壞奴僕或婢女的一隻眼睛,為了他的眼睛應讓他自由離去。
27 and if he knocks out a tooth of his manservant or a tooth of his handmaid, he sends him away as a freeman for his tooth.
若有人打掉奴隸或婢女的一隻牙,為了他的牙應讓他自由離去。牲畜傷人賠償法
28 And when an ox gores man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted;
牛無論牴死男或女,應用石頭砸死這牛,並且不許吃牠的肉,牛主不受懲罰。
29 and if the ox is [one] accustomed to gore before, and it has been testified to its owner, and he does not watch it, and it has put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner is also put to death.
但若這隻牛以前牴過人,牛主也受過警告,而仍不加防範,這牛無論牴死男女,牛應砸死,牛主也應受死刑。
30 If atonement is laid on him, then he has given the ransom of his life, according to all that is laid on him;
若是給他提出了贖價,他應照所提出的一切數目繳納贖命罰金。
31 whether it gores a son or gores a daughter, according to this judgment it is done to him.
牛若牴死了男女兒童,也應照這法律處理。
32 If the ox gores a manservant or a handmaid, he gives thirty silver shekels to their lord, and the ox is stoned.
牛若牴死了一個奴僕或婢女,應給僕婢的主人三十銀「協刻耳,」牛應砸死。傷害牲畜賠償法
33 And when a man opens a pit, or when a man digs a pit, and does not cover it, and an ox or donkey has fallen [in] there—
假使有人敞著旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裏面,
34 the owner of the pit repays, he gives back money to its owner, and the dead is his.
井主應賠償,應給牛主銀錢,死的牲畜歸自己。
35 And when a man’s ox strikes the ox of his neighbor and it has died, then they have sold the living ox, and halved its money, and they also halve the dead one;
假使一人的牛牴死別人的牛,應把活牛賣了,銀錢平分,死牛也平分。
36 or, [if] it has been known that the ox is [one] accustomed to gore before, and its owner does not watch it, he certainly repays ox for ox, and the dead is his.
但若查明這隻牛從前牴死過牛,牛主又不加以防範,牛主應該賠償,以牛還牛,死牛歸自己。偷竊賠償法