< Exodus 21 >

1 And these [are] the judgments which you set before them:
Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
2 When you buy a Hebrew servant, he serves [for] six years, and in the seventh he goes out as a freeman for nothing;
Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
3 if he comes in by himself, he goes out by himself; if he [is] owner of a wife, then his wife has gone out with him;
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
4 if his lord gives a wife to him, and she has borne sons or daughters to him—the wife and her children are her lord’s, and he goes out by himself.
Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
5 And if the servant really says: I have loved my lord, my wife, and my sons—I do not go out free,
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
6 then his lord has brought him near to God, and has brought him near to the door, or to the doorpost, and his lord has bored his ear with an awl, and he has served him for all time.
тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
7 And when a man sells his daughter for a handmaid, she does not go out according to the going out of the menservants;
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
8 if [it is] evil in the eyes of her lord, so that he has not betrothed her, then he has let her be ransomed; he has no power to sell her to a strange people, in his dealing treacherously with her.
Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
9 And if he betroths her to his son, he does to her according to the right of daughters.
Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
10 If he takes another [woman] for him, he does not withdraw her food, her covering, and her habitation;
Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
11 and if he does not do these three for her, then she has gone out for nothing, without money.
И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
12 He who strikes a man so that he has died is certainly put to death;
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
13 as for him who has not laid wait, but God has brought [him] to his hand, I have even set a place for you to where he flees.
Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
14 And when a man presumes against his neighbor to slay him with subtlety, you take him from My altar to die.
Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
15 And he who strikes his father or his mother is certainly put to death.
Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
16 And he who steals a man, and has sold him, and he has been found in his hand, is certainly put to death.
Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
17 And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
18 And when men contend, and a man has struck his neighbor with a stone, or with the fist, and he does not die, but has fallen on the bed;
Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
19 if he rises, and has gone up and down outside on his staff, then the striker has been acquitted; he only gives [for] his cessation, and he is thoroughly healed.
и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
20 And when a man strikes his manservant or his handmaid with a rod, and he has died under his hand—he is certainly avenged;
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
21 only if he remains a day, or two days, he is not avenged, for he [is] his money.
Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
22 And when men strive, and have struck a pregnant woman, and her children have come out, and there is no harm [to them], he is certainly fined as the husband of the woman lays on him, and he has given through the judges;
Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
23 and if there is harm [to them], then you have given life for life,
Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
26 And when a man strikes the eye of his manservant, or the eye of his handmaid, and has destroyed it, he sends him away as a freeman for his eye;
Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
27 and if he knocks out a tooth of his manservant or a tooth of his handmaid, he sends him away as a freeman for his tooth.
И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
28 And when an ox gores man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted;
Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
29 and if the ox is [one] accustomed to gore before, and it has been testified to its owner, and he does not watch it, and it has put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner is also put to death.
Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
30 If atonement is laid on him, then he has given the ransom of his life, according to all that is laid on him;
Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
31 whether it gores a son or gores a daughter, according to this judgment it is done to him.
Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
32 If the ox gores a manservant or a handmaid, he gives thirty silver shekels to their lord, and the ox is stoned.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
33 And when a man opens a pit, or when a man digs a pit, and does not cover it, and an ox or donkey has fallen [in] there—
Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
34 the owner of the pit repays, he gives back money to its owner, and the dead is his.
притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
35 And when a man’s ox strikes the ox of his neighbor and it has died, then they have sold the living ox, and halved its money, and they also halve the dead one;
Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
36 or, [if] it has been known that the ox is [one] accustomed to gore before, and its owner does not watch it, he certainly repays ox for ox, and the dead is his.
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.

< Exodus 21 >